說是群組裡某位長輩突然的留言,家裡長輩好奇就問我能不能翻譯了。
雖然翻了,但感覺不怎麼踏實orz 於是就上板來問了。
人生
生・老・病・死は必ず過程を通じて(通って)
長期の病には孝行心も続きません
夫婦は元来林の鳥と
大きな災難が来る時それぞれに飛びます
幸運な経験したことがないの
固定していないのが思うままに風と順調です
人よりまさっているのをしばしば経験して百態を生みます
味わって辛酸苦楽を尽くしたことがあります
心の痛みはわかることができる誰があります
年末に最後の1はわかって知らないで縁に従います
【翻譯如下】
人生
必定會經歷過生老病死
面對久病,孝心也不能長久持續。
夫婦本來就如同林間的鳥,
當大災難來臨時就會各自分飛。
雖說未曾經歷過幸運的事,生活也漂泊不定,人生倒也還算所想的那般順利。
常常體驗到人們互比優劣的事情,也由此孕育而出人生百態。
徹底嘗盡了人生的酸甜苦辣啊。
能夠理解我這心中痛楚的,究竟又有誰呢?(但也是有能夠理解我心中痛楚的人)
年末已至,最後的「1」,既已明白又似不甚了解,那就隨緣吧。
【問題如下】
1)括號的那句,字面翻我感覺是後面,但從語氣上又想翻成前面。
2)最後的「1」......我知道這看起來超瞎,但是根本沒有頭緒.......orz
3)其他地方是否有超譯或誤翻?
煩請各位指教,ありがとう。