作者:
HsuDong (I LOVE SKY~~)
2018-02-24 22:17:00最近看一本介紹日文文法的書,但是是用英文寫的
提到了在日文中也有類似英文關係子句的概念
書中有個例句如下
両親が中国人の学生はクラスの25%をしめている。
^^^我對這個の不太懂
按照書中英文的解說,這句話是說班上雙親都是中國人的學生占了25%
如果是這樣,那我覺得應該是"両親が中国人だ学生は…"
為什麼會用の呢?
作者:
pasear ( )
2018-02-24 22:22:00だ不等於 是 喔
作者:
HsuDong (I LOVE SKY~~)
2018-02-24 22:25:00啊,所以不能用だ啊!大驚!
作者:
HsuDong (I LOVE SKY~~)
2018-02-24 22:26:00因為我想要表示雙親是中國人的“是”。
作者:
HsuDong (I LOVE SKY~~)
2018-02-24 22:28:00因為我以為名詞前如果要接句子都是用常體。
建議如果原po母語是中文還是找中文文法書吧名詞前接句子 如果是修飾那個名詞 要用連體型 不是什麼常體句丟進去就好
作者:
HsuDong (I LOVE SKY~~)
2018-02-24 22:59:00我一直覺得中文的日語文法書寫的很亂。學日語的美國人超多,網路上的英文解說很清楚。
中文出版的日文書把日文文法分析得很透徹咧,是你沒看到好書吧
作者:
HsuDong (I LOVE SKY~~)
2018-02-24 23:03:00我一直覺得中文很難啊,以前最痛恨國文。
國文跟外國人學中文的文法是兩件事喔你還是趕緊看用日文的角度來分析日文文法的書吧老用英文去學日文,你這樣的基本問題會越來越多
作者:
HsuDong (I LOVE SKY~~)
2018-02-24 23:06:00如果我的日文夠好,我當然想啊!
我不是要你去看原文書,而是一本好的日文文法書(用中文寫的)
作者:
HsuDong (I LOVE SKY~~)
2018-02-24 23:07:00但我實在不懂為什麼不能用英文學日文。
你這篇就受到英文BE動詞的誤導以為"是"是動詞,還沒有影響嗎?
作者:
HsuDong (I LOVE SKY~~)
2018-02-24 23:09:00請問可以推薦好的文法書嗎?感恩!
不是不能用英文學日文,是不要用英文文法的概念去套日文
作者:
HsuDong (I LOVE SKY~~)
2018-02-24 23:10:00但我不懂,中文的”是“不算動詞嗎?
你先說為什麼覺得中文寫的日文文法書亂吧,也許只是你讀的方向不對
作者:
HsuDong (I LOVE SKY~~)
2018-02-24 23:11:00我只看英文寫的英文文法書。那中文的是是什麼詞?這就是中文很難的原因
中文日文和英文不一樣 句子的構成不需要有動詞所以你用英文去思考 自然無法理解
作者:
HsuDong (I LOVE SKY~~)
2018-02-24 23:14:00所以用中文思考應該也不會比較好。
中文"是"可以分類成動詞,但是是非常特殊的動詞,跟其他動詞不同不能說"沒是,是著,是過"等時態,而形容詞句又不能用"是"(今天是冷X)我們教中文的時候把"是"視為特殊的動詞是說你不要再糾結中文怎麼樣英文怎麼樣 你學的是日文,就該認識日文的文法而不是用英文文法去理解日文
作者:
daa0207 (JACK)
2018-02-24 23:18:00同意樓上 你學的是日文怎麼最後一直糾結英文中文怎樣 有點本末倒置了
"是"也有語言學家認為是副詞 不過像NAO老師說的一樣就算分類為動詞 也是特殊用法 和一般意義上的動詞不同回歸正題 你一直想用英文學日文 問題是你的英文有好到跟你的母語一樣程度嗎?板上這麼多自學者發問 大家幾乎都是看中文寫的書像你這篇這種問題 真的是第一次看到
一般中文的"的"都不等於の,偏偏你這句就要用の,其他台灣人沒遇過這個問題
作者:
McDaniel (Taiwan #1)
2018-02-24 23:59:00作者:
nrxadsl (異鄉人)
2018-02-25 09:41:00是在中文裡,為什麼是典型的動詞,我不懂,可以舉例說明:是這樣嗎?不是他做的。大多都是這樣。總共以上三種
"不是"典型的動詞"是"這樣嗎:表示對事物的斷定與判斷不是他做的 這裡"是...的"是一個句型,表示一件已發生的事情是由主語所做而非他人。肯定時"是"可省略,否定用"不是...的"大多都是這樣 也是表示事物的判斷斷定,"都"表示所有的,全部的
作者:
Xkang (一日台大人 終生台大人)
2018-02-25 14:32:00等同於 両親が中国人である学生は
作者:
pasear ( )
2018-02-25 06:22:00だ不等於 是 喔
作者:
HsuDong (I LOVE SKY~~)
2018-02-25 06:25:00啊,所以不能用だ啊!大驚!
作者:
HsuDong (I LOVE SKY~~)
2018-02-25 06:26:00因為我想要表示雙親是中國人的“是”。
作者:
HsuDong (I LOVE SKY~~)
2018-02-25 06:28:00因為我以為名詞前如果要接句子都是用常體。
建議如果原po母語是中文還是找中文文法書吧名詞前接句子 如果是修飾那個名詞 要用連體型 不是什麼常體句丟進去就好
作者:
HsuDong (I LOVE SKY~~)
2018-02-25 06:59:00我一直覺得中文的日語文法書寫的很亂。學日語的美國人超多,網路上的英文解說很清楚。
中文出版的日文書把日文文法分析得很透徹咧,是你沒看到好書吧
作者:
HsuDong (I LOVE SKY~~)
2018-02-25 07:03:00我一直覺得中文很難啊,以前最痛恨國文。
國文跟外國人學中文的文法是兩件事喔你還是趕緊看用日文的角度來分析日文文法的書吧老用英文去學日文,你這樣的基本問題會越來越多
作者:
HsuDong (I LOVE SKY~~)
2018-02-25 07:06:00如果我的日文夠好,我當然想啊!
我不是要你去看原文書,而是一本好的日文文法書(用中文寫的)
作者:
HsuDong (I LOVE SKY~~)
2018-02-25 07:07:00但我實在不懂為什麼不能用英文學日文。
你這篇就受到英文BE動詞的誤導以為"是"是動詞,還沒有影響嗎?
作者:
HsuDong (I LOVE SKY~~)
2018-02-25 07:09:00請問可以推薦好的文法書嗎?感恩!
不是不能用英文學日文,是不要用英文文法的概念去套日文
作者:
HsuDong (I LOVE SKY~~)
2018-02-25 07:10:00但我不懂,中文的”是“不算動詞嗎?
你先說為什麼覺得中文寫的日文文法書亂吧,也許只是你讀的方向不對
作者:
HsuDong (I LOVE SKY~~)
2018-02-25 07:11:00我只看英文寫的英文文法書。那中文的是是什麼詞?這就是中文很難的原因
中文日文和英文不一樣 句子的構成不需要有動詞所以你用英文去思考 自然無法理解
作者:
HsuDong (I LOVE SKY~~)
2018-02-25 07:14:00所以用中文思考應該也不會比較好。
中文"是"可以分類成動詞,但是是非常特殊的動詞,跟其他動詞不同不能說"沒是,是著,是過"等時態,而形容詞句又不能用"是"(今天是冷X)我們教中文的時候把"是"視為特殊的動詞是說你不要再糾結中文怎麼樣英文怎麼樣 你學的是日文,就該認識日文的文法而不是用英文文法去理解日文
作者:
daa0207 (JACK)
2018-02-25 07:18:00同意樓上 你學的是日文怎麼最後一直糾結英文中文怎樣 有點本末倒置了
"是"也有語言學家認為是副詞 不過像NAO老師說的一樣就算分類為動詞 也是特殊用法 和一般意義上的動詞不同回歸正題 你一直想用英文學日文 問題是你的英文有好到跟你的母語一樣程度嗎?板上這麼多自學者發問 大家幾乎都是看中文寫的書像你這篇這種問題 真的是第一次看到
一般中文的"的"都不等於の,偏偏你這句就要用の,其他台灣人沒遇過這個問題
作者:
McDaniel (Taiwan #1)
2018-02-25 07:59:00作者:
nrxadsl (異鄉人)
2018-02-25 17:41:00是在中文裡,為什麼是典型的動詞,我不懂,可以舉例說明:是這樣嗎?不是他做的。大多都是這樣。總共以上三種
"不是"典型的動詞"是"這樣嗎:表示對事物的斷定與判斷不是他做的 這裡"是...的"是一個句型,表示一件已發生的事情是由主語所做而非他人。肯定時"是"可省略,否定用"不是...的"大多都是這樣 也是表示事物的判斷斷定,"都"表示所有的,全部的
作者:
Xkang (一日台大人 終生台大人)
2018-02-25 22:32:00等同於 両親が中国人である学生は
作者:
anzanz (Passion)
2018-02-28 23:40:00推nao老師中文造詣超好又有耐心