[翻譯] 這樣翻譯可以嗎?

作者: black58gigi (阿強)   2018-05-08 17:35:23
問題: 即使是和想像的味道不一樣的失敗品也要吃
試譯: 1.想像している味と違う失敗作にしても食べるんですよ
    2.思わないような味の失敗作にしても食べるんですよ
想請教我試翻的句子有錯誤嗎?
謝謝各位~
作者: Coolightabc (純氧)   2018-05-08 18:31:00
予想と違う味にしても食べるつもり予想した味と違う失敗作にしても食べるつもり我自己會傾向用「予想」,因為這個「想像的味道」應該是帶有「期待會……」的意思
作者: Huevon (巨蛋)   2018-05-08 19:55:00
思わないような味 不對吧。否定不應該是在動詞而是味吧。思うような味じゃない 或是 思う通りの味じゃない 吧
作者: yulin0324 (野芳)   2018-05-08 23:33:00
たとえ食べ物が想像してた味と違ったても食べます。たとえAてもB(即使...也要...)想像してた味と違った(和想像中不一樣的味道) https://i.imgur.com/r3uqcIG.jpg(連結是該用語Twitter hashtags截圖)日文雖然有「失敗品」這個字,但通常不和食べ物連用(Google出來的結果)(反省了一下,覺得第一句試譯中的「食べ物」可省略)
作者: ssaw5166 (四季偽五六)   2018-05-09 01:18:00
沒有譯出失敗應該也沒關係 因為跟想像的味道不同就已經暗示失敗了
作者: black58gigi (阿強)   2018-05-09 04:50:00
了解! 謝謝各位幫忙!
作者: zzzholic (Ruinous Spirituals)   2018-05-15 01:03:00
味が思ったのと違っても

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com