PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
NIHONGO
[問題] 關於て初めて
作者:
a76021
(a76021)
2018-06-29 00:14:48
在漫畫看到這樣的臺詞:
<お前を守ることは
俺が剣を持って
初めてかけた誓いだ>
意思是
<俺は剣を持って初めて
お前を守ると誓った> 嗎?
原句應該怎麼翻譯比較好...
翻成
<守護你這件事情
是我最初持劍時就許下的誓言>
適合嗎?
求教......
作者:
elthy
( )
2018-06-29 00:33:00
直到...才... 表示之前沒有這樣 因為...(成為契機)之後才...
作者:
andy831020
(Liszt1020)
2018-06-29 08:49:00
小廢廢猜想:應該是守護你是我第一次拿起劍立下的誓言講話的人可能是騎士之類吧我不知道 但是就是以劍發誓那種感覺
作者:
Huevon
(巨蛋)
2018-06-29 09:03:00
守護你,是我持劍立下的第一個誓言看故事設定如果是正式成為騎士才准拿劍,那持劍也可以翻成佩劍後,不然如果是為了變強練武,也可以翻成拿起劍日文是第一次立下的誓言,但是翻立下的第一個誓言順一點
作者:
minagoroshi
2018-06-29 14:51:00
拿劍後才第一次立誓
作者:
antpro
(-_*|| 宅)
2018-07-02 17:32:00
這裡的初めて,跟文法的て初めて不同。原PO去看看て初めて的例句,就可以發現囉。
繼續閱讀
[市場] 高雄 二手日文字典
zoetrope
[贈送] (洽中,暫勿來信)
chigusa
[問題] 查圖片裡的句子
dharma
[資訊] Taipei台日韓交流&Languag『Bowling7/1
alex0926
[問題] 諒子的"諒",日文輸入法打的出來嗎?
cycutom
Re: [文法] 句中的となり和なく看不懂
zacks
[文法] ばかり的否定?
spin5566
[文法] 句中的となり和なく看不懂
cjdcjdc
[文法] N5考古題
ericabd888
[問題] 工作信件往來事宜
kimi391
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com