[翻譯] 幾個問題想請教

作者: sisealer (真貝熊)   2018-08-12 22:44:21
有幾個中翻日想問
自己跟朋友聊天的時候想說這些話
但朋友不會說中文,只是個日文很好的外國人,不知道怎麼問他
自己嘗試著翻了但還是覺得很怪(基本上應該是錯的徹底...)
這些不知道用什麼關鍵字爬文...有估狗過了但還是不會
還請解答,謝謝!!
1.只能用加班來換補休
自己試翻:残業時間が休暇になることだけで、休みを取れる。
2.看富士山的話倒是很有興趣
自己試翻:富士山を見ることだったら興味津々けど。
這裡主要是想問"倒是"要怎麼翻
上下文的大意是:我對去東京那種大都市沒甚麼興趣,但看富士山的話倒是很有興趣
3.朋友說如果我去東京的話可以帶我到處參觀
這時候我該說甚麼呢?我只回了"やさしいね"
另外是朋友說來找我要帶伴手禮,我想表達"真是有心了"之類的
但是最後也只想的到"やさしいね"...(慚愧)
4.要說想去(東京)倒也算是想去,(只是對大都市比較沒興趣)
這裡想問的是"要說...倒也是"的用法
自己試翻:行きたいと言ってもそうね...
這句真的完全不會翻,所以最後直接省略這句話了= =
作者: Huevon (巨蛋)   2018-08-13 01:07:00
2 上一句最後有けど,這一句用なら的話就要倒是的意思3 1可以謝謝你朋友啊:ありがとう、助かります。3 2謝謝你朋友特地準備禮物:わざわざありがとう。4 行きたいかどうかと言ったら行きたいけど1 可能是這樣吧 サービス残業でしか替え休日を貰えません抱歉1 不是很清楚情境,是在講法律規定還是在抱怨?
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2018-08-13 18:28:00
題外話,東京都還蠻大的,從都心坐車到都內最偏遠的近郊將近2小時,脫離都心後也是有好山好水的地方(這裡的都心是指東京車站或新宿車站等23區) 成田機場所在的地方雖然算在東京近郊,但名義上(也就是法定地址)是屬於千葉縣的範疇,坐車到都心也是要1個小時
作者: sisealer (真貝熊)   2018-08-13 20:56:00
謝謝H大 1的情境只是在說明規定也謝謝b大~我也是聽過東京近郊不錯 像是日光之類的 但總覺得有點像去台北的陽明山 不如去花蓮太魯閣的那種感覺不過我還是會查查看!畢竟沒去過去日本那麼多次卻沒去過東京感覺還是怪怪的XD
作者: Huevon (巨蛋)   2018-08-13 23:17:00
1 只是在說明規定的話:残業だけの労働時間が振替休日に変換できる訂正:が→を
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2018-08-14 03:38:00
日光是栃木縣著名的溫泉鄉,用台灣類比的話較像礁溪吧?我是覺得日本國土比台灣大很多,他們日本人覺得近的地方對台灣人來說都算遠,沒注意到這點的話,很容易低估路程向上面說的東京近郊範圍就很大,右邊千葉縣,左邊神奈川縣,上至埼玉縣、栃木縣、群馬縣、茨城縣通通都算在裏頭可是那已經是從台北搭高鐵到中南部的距離了,也有很多高度破千的山脈,想去類似太魯閣的地方還蠻多選擇的
作者: sisealer (真貝熊)   2018-08-14 21:51:00
再次謝謝兩位~勉強になりました!看來是我太無知了XD竟然小看關東!!
作者: wcc960 (keep walking...)   2018-08-15 01:13:00
日光跟陽明山或礁溪比都差很多....XD先不用講外縣市,像大家都說羽田機場離市區近但東京都心鬧區之一的池袋,到羽田機場距離就已經比台北車站到桃園車站(開車)還遠了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com