[翻譯] アリといえば有りでしょう

作者: jonsauwi (JBY)   2018-08-15 23:30:20
在某拉麵社團看到有日本的拉麵宅談到麵的硬度的問題,
其中有一句是這樣子的。
問題:
博多ラーメンの『麺硬め』は、そのような麺の作り方をしているので、
アリといえば有りでしょう。
試譯:
博多拉麵的「麵偏硬」是因為有那種麵的作法,_______。
最後一句完全看不懂,硬翻是「說有的話就是有吧」 <-感覺怪怪的
google之後全部都跟螞蟻有關,但我想講拉麵的硬度應該不會跟螞蟻扯上關係吧?
該不會是日文裡的某種諺語之類的?
謝謝
作者: yuriaki (百合秋)   2018-08-15 23:45:00
あり/なし是一種贊同/否定的表現 「ありと言えばあり/どちらかと言うとあり」是有別人如此主張而說話者傾向於贊同(但不是積極贊同)
作者: echociel (堂腦病患者)   2018-08-15 23:50:00
這個あり就是類似鄉民常說的「我可以」這個沒有前後文,不過我想應該是跟其他拉麵比較吧
作者: charlie1667 (数狙)   2018-08-16 04:12:00
這篇我有看到XD
作者: reinakai (睡眠不足的人生)   2018-08-18 19:33:00
想到一句日劇台詞:アリよりのアリです!
作者: jacky7987 (憶)   2018-08-19 21:01:00
說可以的話也可以

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com