止まらず不會是名詞、母語使用者也偶爾會陷入純形式主義的陷阱、在中文也偶會如此。辛い時代を通しての生活、通して也不會是名詞。至少名詞的必要條件之一是這個詞在大腦中是一個可以發動動作或被發動動作的"對象"。他們會搞錯的原因可能是在這年代通行的英語,其讓他們錯誤地聯想,像是n of ving。只能說の的左方常是名詞,但の還可將vず和vて形容詞化。這也是當代日語文法的無力處之一,文法是種自圓其說的說法,但被人為地製造出來當代日語文法中的形容詞的訂義還未能更精準描述大腦的語言詞彙性質。思考一下形容詞的實質訂義看看就能知道。n of ving的ving在英文中剛好(只)形式上剛好就符合名詞訂義。こんなに間違えた聯想は可能性があります當然日本人也不會很粗心、大部分市面上的文法書都是選擇不面對這些(核心)問題的。不問實質性質而只教直接外加的接法,原本只要懂了性質自然就會覺得那麼接是很自然的…實質上不是對象的詞不能因形式上一樣就說是名詞,尤其日語極大量抄接中語、一樣有很多轉品時,文法也受其影響、形式不能唯一的判斷工具。當然如果只是因nのn或n of n就如此想像的話那就更粗心了。有幾處有漏字、請見諒。