[翻譯] 在這句話中抜け始める的意思

作者: blacksheet (dj xji7)   2018-10-07 10:49:22
最近在練習翻譯日文文章,但這個新聞中的這句話不大懂意思
ゲームを作ったのは自信になると思う。(藤浪が)ボールの高さとかを頑張ってくれたお
かげで、1回も併殺で切り抜けられた。攻めるところは攻めて、抜け始めたらカットを
使うとか、配球以外でも工夫できた。
我在猜想這裡的抜け始めた是指被打安打之後改變配球,使用卡特球作為球種。
如果有版友能幫忙解答的話不甚感激,謝謝!
作者: Ricestone (麥飯石)   2018-10-07 12:41:00
是投得不順,控球不穩的意思前提條件沒有被打安打
作者: blacksheet (dj xji7)   2018-10-07 12:52:00
R大謝謝 所以抜ける在棒球中有投得不順的意思嗎
作者: Ricestone (麥飯石)   2018-10-07 12:54:00
簡單來說是暴投,變化球縫線抓不穩溜開所以抜け始める這個程度的時候是控球不穩可以查 すっぽぬける
作者: Huevon (巨蛋)   2018-10-07 20:43:00
要配合前一句 能攻的場合就攻 一起看,意思是一開始投的時候有特定球路針對難打的區投球,但漸漸打者習慣了球路後感覺節奏或是位置有抓對的時候,會適時換變化球。這裡的 抜け始め 指的就是投的球有開始要被抓到的意思
作者: Ricestone (麥飯石)   2018-10-07 21:01:00
H大不太正確,這裡的意思確實指控球不穩是棒球常用語因為很久以前我也有碰過,那時本也以為是H大那種意思後來才理解到畢竟,漸漸被抓可以用見抜かれる表現
作者: Huevon (巨蛋)   2018-10-08 09:22:00
剛剛查了一下,的確如你講的,謝謝糾正參考:https://goo.gl/WgYF6B
作者: blacksheet (dj xji7)   2018-10-08 10:29:00
謝謝兩位大大 這麼一說確實之前有看過抜け球這種用法,應該所指的就是失投球的意思
作者: Ricestone (麥飯石)   2018-10-08 11:19:00
這邊有個問題點是用的詞是「抜け」而不是「抜かれ」所以照理來說是投手(主詞)發生變化,而不是打者端當時我原本是猜會不會是「穿透」打者打擊的意思但文意上看起來又像是H大之前的說法,真的想很久而正確解讀則是 貶意的非自主意識發生的也就是這詞是看作 「抜けてしまった」那意思
作者: blackkaku (black)   2018-10-08 12:45:00
抜ける的主詞應該是ボール,文中省略了。
作者: Ricestone (麥飯石)   2018-10-08 13:01:00
嗯,不過也是因為是習慣用法而省略,至少如果是打者會選擇抜かれる
作者: Huevon (巨蛋)   2018-10-08 21:11:00
依照解釋,這用法的由來是因為投變化球時手指要抓緊,所以如果沒抓緊球就鬆掉=抜けた,變化球就投不好,所以演變成現在的用法,理解這由來就真的不會搞錯意思和觀點
作者: ssccg (23)   2018-10-09 11:13:00
也不用演變吧すっぽ抜ける字典就查的到投球相關的用法也不一定是變化球,總之就是手握縫線位置或鬆緊度沒抓好還有個相對的握太緊放太慢用引っかかる其實中文也會用脫手
作者: Ricestone (麥飯石)   2018-10-09 11:23:00
畢竟要先知道有這用法才容易聯想,不然最後一句主詞沒提示之下句中變過來又變過去,不好判斷

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com