[翻譯] 兩篇短新聞翻譯求解

作者: hometown77 (hometown77)   2018-10-22 15:51:07
大家好,A,B這兩篇新聞請幫我看看試譯是否正確,及一些問題求解惑。謝謝大家~
A、
https://www.yomiuri.co.jp/national/20181021-OYT1T50032.html
1.隣人見とがめ戻させる
是隣人が見てとがめて戻させる嗎?
試譯:鄰居譴責那個騙子叫他歸還給受害人,查不到とがめ戻させる這整個字。
2.不審に思った修飾後面隣人,是「心裡感到可疑的鄰居/鄰居覺得可疑」還是「我覺得
可疑的鄰居」?
3.如上這種修飾句,例如,「勝ったチーム」是「贏了比賽的隊伍」還是「我方擊敗了的
隊伍」?
B、
https://www.yomiuri.co.jp/world/20181021-OYT1T50078.html
台東の自宅に戻る途中だったという女性(48)は「子供を抱いていたら急に『ドンド
ン』という音が響き、乗客みんなが一斉に前にはじき飛ばされた。
1.試譯:回台東自宅途中的女性說「我抱孩子之後突然聽到咚咚的聲響,乘客大家都被摔
往前面。」
2.抱いていたら是由表狀態的ている+表發現、結果的たら而組成的嗎?
為什麼不直接使用子供を抱いたら呢?這種ている+たら是第一次看到,有點難理解,且
翻譯上不知道要怎麼描述。
感謝各位
作者: Ricestone (麥飯石)   2018-10-22 15:54:00
A1.可以,但是見とがめる比較注重發現的部份A2.前者 A3.是チーム在勝った 所以是前者B1.我還抱著孩子,突然…… 不是抱了之後B2. 與前問題同它指的是這個狀態突然被變化A1.應該說見とがめる就是一個詞是 見とがめ 戻させる
作者: Huevon (巨蛋)   2018-10-22 16:11:00
抱く指的是抱起、擁抱的瞬間動作,抱いている是維持抱著就像寝る是入睡的動作,但說睡著了要用寝ている
作者: hometown77 (hometown77)   2018-10-22 18:34:00
A3. 「勝ったチーム」我以為是從「私が勝ったチーム」省略了私が而來的。所以如果要說「我隊打敗了的隊伍」就會完整寫出來了是嗎?(更正:我打敗了的隊伍)
作者: Ricestone (麥飯石)   2018-10-22 18:38:00
私たちに負けたチーム 你用私が不就變成我是主詞了主詞不一樣就不是省不省略的問題了或者你說私が勝てたチーム你要用省略來形容,就是要在沒有混淆的情況下用所以是那個名詞自己做的事情所以像原本的句子,不審に思った隣人 是隣人在不審に思った如果你要表達你的第二個意思,要用不審に思われた不應該說是主詞,應該說以私為主體如果照你解釋,重要的事情是「私が」勝った,卻把它去掉,這樣無法知道是到底誰贏了,換句話說就是不需要特地自己多加一個私去解釋它
作者: hometown77 (hometown77)   2018-10-29 20:42:00
謝謝R大,這個了解了那這裡的抱いていたら,たら是發現、結果、有點意料之外的用法嗎?這種ていたら、表狀態被改變,有沒有其他例句呢?
作者: Ricestone (麥飯石)   2018-10-29 20:52:00
家の近所を歩いていたら、突然話しかけられた。不是那個代表狀態被改變,是說抱いていたら是在那狀態下,後面那句才是怎麼樣怎麼樣所以這たら還是你說的那意思算是抱いていた這狀態,加上ら

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com