PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
NIHONGO
[翻譯] 捕らえ方
作者:
RD32
(^^)
2018-11-01 20:19:36
また、「自然の摂理」を科学的に解明する過程で手に入れた知識や技術を応用し、それ
までは人間の力を超えるものという捕らえ方をしていた生命の仕組みに対して、積極的
に手を加えることも始めたのである。
而且,人類也開始應用在以科學的方式來解開「自然法則」的過程中所得到的知識、技術
等,積極地對之前一直都認為是超越人類力量的生命機制加以修改...
請問 "捕らえ方をしていた" 這小句要翻成什麼? 感覺有些多餘 翻不太出來??
作者:
ssccg
(23)
2018-11-01 20:28:00
那你的"認為"是從哪個字翻出來的?
作者:
solitudewing
(追求KPI最高值!!)
2018-11-02 08:40:00
という吧正在執行超越大自然力量的方式
作者:
ssccg
(23)
2018-11-02 09:23:00
という不是認為啊,只有という是直接說生命機制"就是"前面那段描述的內容,變成: 之前一直都是超越人力的生命機制捕らえ方(應該是捉え方)是看法、觀念,+する就是持這種看法才是認為
作者:
wcc960
(keep walking...)
2018-11-02 11:53:00
同樓上,僅"という"的話就沒有"認為"兩個字原po翻譯會變成"積極地對之前一直都是超越人類力量的...."原文"生命機制超越人類力量"是人的主觀認為 (捕らえ方)沒有那小句而僅という,則文意會變成"生命機制超越人類力量"是客觀事實,無關人是否這麼"認為"
繼續閱讀
[翻譯] 我只是轉述而已~~~
kaoru2005
[讀解] 求教古文的意思
linhehe
[心得] 關於日本人不會完全說NO的說法
justin21138
[請益] app單字字卡
jenny789
[請益] 永漢實用班II與家教會話班
jamie7724
[問題] 學日文的瓶頸,N2到N1
setsuna23232
[語彙] 9個日文單字APP評測(iOS系統)
isingyeh
[心得] 大家對台籍老師的看法?
geidesumanai
[翻譯] 沒有積極準備考試的翻譯
koizumisyou
[問題] 繁田塾師資
sisistar
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com