Re: [問題] 敬語的問題

作者: EveryDayC ( )   2018-11-06 13:45:31
推 NaoSensei: お手伝いする不是謙讓語,是丁寧語お手伝い+する 11/06 07:16
→ NaoSensei: https://goo.gl/krqg8T 11/06 07:16
推 NaoSensei: 還有,你會找到很多させていただく,是「回りくどい言 11/06 07:22
→ NaoSensei: い方」,也就是明明沒必要得到許可卻濫用させていただ 11/06 07:22
→ NaoSensei: く 11/06 07:22
→ NaoSensei: お手伝いさせていただけませんか△→お手伝いいたしま 11/06 07:24
→ NaoSensei: しょうか 11/06 07:24
感謝NaoSensei的解答
先前我提過,產生這問題的來源是我看到了
「拝見させてください」
直覺覺得,是我要看,所以用 拝見 沒有錯
拝見 哪變來的
應該是 「見させてください」
這裡的 見させて 的語幹 見 改成 拝見 的吧?
上面紅字是自己當時的想法,不是正確的
但是又想到 見る 是個比較特殊的動詞,不是一類動詞
於是才又用了 殴る (一類動詞) ,來想這個問題
才產生了先前我第一篇的那些句子
第一篇我造的9個句子,是錯的,這一點在大家的指導下
我知道自己錯了,可能我沒有把 "我錯了" 明確的表達出來
讓大家以為我是個死不認錯的人
之後,我也學到了 使役 和 受身 不用改成敬語
因為具有「讓」和「被」的意思
但是即使以前在學校課堂上從老師學到的東西
我也不會覺得,老師講的一定是對的,我會自己再去確認看看
雖然我學到了 使役 和 受身 不用改成敬語
本能反應,想自己去確認看看
所以才又找了,使う 的例子(我還是找一類動詞)
只是在回文的時候,講到了 くださって 和 いただいて
才又多說了不是我最初想知道的 拝見 是哪來的
為了避免在其他不是我本來想問的地方糾結
所以才另外po一篇 (一類動詞)
我只是想 拝見 如果是語幹變來的
那為什麼不是
お手伝いわせていただけませんか
而是
お手伝いさせていただけませんか
會覺得 お手伝い 是謙讓語,是因為版上之前有位版友問問題時
在本版 22108篇 [文法] 關於いただく的問題
下方推文中,有網友說這裡的 お手伝い 是謙讓語
他提到 お+動詞連用形+します為謙讓語
這點也是跟我學到的一樣
所以我才會把
お手伝いさせていただけませんか
這裡的 お手伝い 當成謙讓語
「我沒有錯,明明有不少人用這個用法,你們一直說我錯
我來找一堆跟你們說的不一樣的例子」
請相信我,上面這種死不認錯或是過激的想法,我一次都沒這麼想過
在回文的時候,我一直是很冷靜的
現在我學到
お手伝いする 不是謙讓語 是丁寧語お手伝い+する
させていただけませんか,其實是個沒必要使用的用法
お手伝いする 不是謙讓語
跟我學過的 謙讓語:おV[ます形]する 有點衝突
這點就請容我再自行去確認其間的差異
如果在先前的文章中,用字遣詞上
不小心讓大家產生了我是個偏激不認錯的人,我很抱歉
請原諒我日文和中文程度都不好
我文章中(包含先前),出現過的 抱歉
都真的只是 抱歉,沒有任何反諷的意思存在
希望這點沒有造成閱讀者過度解讀而產生的不快
感謝
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2017-11-06 07:16:00
お手伝いする不是謙讓語,是丁寧語お手伝い+するhttps://goo.gl/krqg8T還有,你會找到很多させていただく,是「回りくどい言い方」,也就是明明沒必要得到許可卻濫用させていただくお手伝いさせていただけませんか△→お手伝いいたしましょうか
作者: Huevon (巨蛋)   2018-11-06 14:35:00
お手伝い是手伝う的名詞化再加お來的,已經是名詞了就不會有動詞變化,所以不會有お手伝わせて這種用法如果お手伝い再加する動詞化,那動詞變化要以する為準,所以會是させて,而不是わせて
作者: EveryDayC ( )   2018-11-06 14:44:00
感謝指導 意思是 お手伝いする 當謙讓語時此時的 お手伝い 是動詞另外還有一種 お手伝いする 是 N+V 的(お手伝い)[する] (N)+[V] 這樣子?
作者: Huevon (巨蛋)   2018-11-06 14:51:00
見る和読む在用謙讓語講時,可以改為拝見する,這算是一種習慣用法,不是一種強制,即使你不是要講謙讓語也是可以用拝見する,只是會讓人覺得你講話太客氣了而已,這是字義本身就有謙虛的意思在,這種我覺得另外記比較好
作者: EveryDayC ( )   2018-11-06 14:54:00
也就是[する動詞のN]させていただけませんか 這樣?請容許我用這個 不該用的用法 來舉例
作者: Huevon (巨蛋)   2018-11-06 14:56:00
不是,お手伝いする整個是個動詞。お手伝い是從原本的動詞手伝う名詞化後再加お,所以本身已經是種客氣講法了,要用在謙讓語裡也可以,但並不是說只有謙讓語才這樣用抱歉我回比較慢,這裡回答的是你上上一個問題
作者: EveryDayC ( )   2018-11-06 15:15:00
お手伝い→美化語→ お+(手伝い) お+(する動詞のN)お手伝い→尊敬語[是自己做的話 就不會是這種情形]這樣的理解,對嗎?[お手伝いする]→謙讓語(お手伝い)[する]→美化語 + V這樣的理解,正確嗎?
作者: blackkaku (black)   2018-11-06 18:27:00
拝見這種是詞彙本身有謙讓的意思,跟文法上的謙讓不同。至於お手伝いする屬於謙讓或美化,我是認為兩種解讀都有可能。
作者: rugalex (rugalex)   2018-11-11 06:50:00
寫那麼一長串.... 這麼糾結啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com