推 NaoSensei: お手伝いする不是謙讓語,是丁寧語お手伝い+する 11/06 07:16
→ NaoSensei: https://goo.gl/krqg8T 11/06 07:16
推 NaoSensei: 還有,你會找到很多させていただく,是「回りくどい言 11/06 07:22
→ NaoSensei: い方」,也就是明明沒必要得到許可卻濫用させていただ 11/06 07:22
→ NaoSensei: く 11/06 07:22
→ NaoSensei: お手伝いさせていただけませんか△→お手伝いいたしま 11/06 07:24
→ NaoSensei: しょうか 11/06 07:24
感謝NaoSensei的解答
先前我提過,產生這問題的來源是我看到了
「拝見させてください」
直覺覺得,是我要看,所以用 拝見 沒有錯
拝見 哪變來的
應該是 「見させてください」
這裡的 見させて 的語幹 見 改成 拝見 的吧?
上面紅字是自己當時的想法,不是正確的
但是又想到 見る 是個比較特殊的動詞,不是一類動詞
於是才又用了 殴る (一類動詞) ,來想這個問題
才產生了先前我第一篇的那些句子
第一篇我造的9個句子,是錯的,這一點在大家的指導下
我知道自己錯了,可能我沒有把 "我錯了" 明確的表達出來
讓大家以為我是個死不認錯的人
之後,我也學到了 使役 和 受身 不用改成敬語
因為具有「讓」和「被」的意思
但是即使以前在學校課堂上從老師學到的東西
我也不會覺得,老師講的一定是對的,我會自己再去確認看看
雖然我學到了 使役 和 受身 不用改成敬語
本能反應,想自己去確認看看
所以才又找了,使う 的例子(我還是找一類動詞)
只是在回文的時候,講到了 くださって 和 いただいて
才又多說了不是我最初想知道的 拝見 是哪來的
為了避免在其他不是我本來想問的地方糾結
所以才另外po一篇 (一類動詞)
我只是想 拝見 如果是語幹變來的
那為什麼不是
お手伝いわせていただけませんか
而是
お手伝いさせていただけませんか
會覺得 お手伝い 是謙讓語,是因為版上之前有位版友問問題時
在本版 22108篇 [文法] 關於いただく的問題
下方推文中,有網友說這裡的 お手伝い 是謙讓語
他提到 お+動詞連用形+します為謙讓語
這點也是跟我學到的一樣
所以我才會把
お手伝いさせていただけませんか
這裡的 お手伝い 當成謙讓語
「我沒有錯,明明有不少人用這個用法,你們一直說我錯
我來找一堆跟你們說的不一樣的例子」
請相信我,上面這種死不認錯或是過激的想法,我一次都沒這麼想過
在回文的時候,我一直是很冷靜的
現在我學到
お手伝いする 不是謙讓語 是丁寧語お手伝い+する
させていただけませんか,其實是個沒必要使用的用法
お手伝いする 不是謙讓語
跟我學過的 謙讓語:おV[ます形]する 有點衝突
這點就請容我再自行去確認其間的差異
如果在先前的文章中,用字遣詞上
不小心讓大家產生了我是個偏激不認錯的人,我很抱歉
請原諒我日文和中文程度都不好
我文章中(包含先前),出現過的 抱歉
都真的只是 抱歉,沒有任何反諷的意思存在
希望這點沒有造成閱讀者過度解讀而產生的不快
感謝