PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
NIHONGO
[語彙] 「後生だから」要怎麼翻譯?
作者:
yjn
(小歪)
2018-12-11 12:09:13
1.
查了一下
「後生だから」是用在懇求的時候,大概跟「一生の願い」差不多程度吧
其中「後生」的意思是來世,整句大概又是一句略語
直翻的話我不太會翻譯
請問要「後生だから」如何翻得「信」、「達」?
2.
又,今天發現日本yahoo的網站的字典功能似乎沒了
之前都用它來查的
請問有誰知道是怎麼回事嗎?
謝謝回答
作者:
Ricestone
(麥飯石)
2018-12-11 12:40:00
直接一生的請求,畢生心願就可以了吧
作者:
scorpioliu
(Max)
2018-12-11 15:34:00
請您積積德
作者:
Ricestone
(麥飯石)
2018-12-12 09:32:00
都可以啊,因為這句本來就是簡略,翻譯的時候要看狀況如果你覺得篇幅足夠讓你加很多字當然可以加雖然我覺得來世報並不是這句話的重點,不需要強調它用法就跟一生の願い差不多,只是比較文言
繼續閱讀
[文法] 疑問句型態運用問題
kusan0818
[問題] 大家的日本語CD使用問題
BMI48
[資訊] 士林桌遊同好會
qq1230751230
[翻譯] 找代理商吵架
tonyni
[資訊] 免費日語入門五十音課程
d9503606
[語彙] "存人"這個詞彙
linhehe
[心得] 繁田塾學習心得
jodychu
[公告] (NIHONGO板)日語參考書十二月份交易區
IMF
[翻譯] 適時適所上的例句
RICKY4619
[資訊] 日本hippo family club徵寄宿家庭
flower6
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com