是這樣的,
最近在看漫畫時看到一句台詞覺得蠻有意思,
於是就去查了一下它的日文原文,
發現文法上好像有些錯誤的地方,
不知道是習慣用法還是真的錯誤,
所以想說PO上來問一下各位先進。
原文如下:
「強いは弱いの実、弱いは強いの種。」
這個翻譯是:
「強大是弱小之果,弱小是強大之種。」
在翻譯上沒什麼問題,
只是日文中似乎沒有單純形容弱小或強大的「概念」的名詞,
我認為弱さ跟弱み比較像是弱小的「程度」跟「弱點」的意思,
還是說上面是我理解錯誤呢?
其實問題就是い形容詞是可以像原文那樣當名詞用嗎?
還是說是用錯了?