[翻譯] 請問くれる的翻譯

作者: lovingly (小布丁)   2019-04-30 15:34:43
最近才剛學完「~てくれる」的授受表現,看到某個日文網頁在介紹幼兒的食譜(如下圖

https://i.imgur.com/14qcyhe.jpg
問題:在翻譯「たべてくれる」時,總覺得自己的翻譯怪怪的,請問例1、例2這樣翻譯是
不是錯了?
1.食べない子が食べてくれる幼兒食。
不吃飯的小孩也為我吃了的幼兒食物。
2.子供が野菜を食べてくれるコンソメスープ。
小孩為我把青菜吃了的湯
例3~例5翻譯就覺得很順不會奇怪,但例1、例2就覺得奇怪,能否指導我一下,謝謝。
https://i.imgur.com/O48ubNH.jpg
作者: qjia (としよし)   2019-04-30 15:41:00
這邊不用特別翻出來 意思就是小孩肯吃你覺得感恩開心
作者: KiwiSoda01 (奇異果汽水)   2019-04-30 15:44:00
真要翻出來你可以翻主動吃
作者: k19849815 (新北余文樂)   2019-04-30 15:51:00
這邊可以翻成願意或肯吃你做的飯
作者: elthy ( )   2019-04-30 16:46:00
就只是在顯示那個動作對方是為了你做 有類似施恩的感覺 小孩不吃青菜卻為了你吃了 轉個彎其實就是小孩不吃青菜卻願意吃
作者: lovingly (小布丁)   2019-04-30 17:12:00
了解了,非常感謝大家的說明
作者: joy159357 (RTing)   2019-04-30 17:13:00
くれべきらい
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2019-04-30 18:02:00
這個是中文與日文表達的差異中文說:小孩子怎麼樣都不肯吃日文則習慣說:子供はどうしても食べてくれない這裡日文也不會把中文的「肯」直接翻譯出來
作者: LoveSports (愛運動)   2019-04-30 20:00:00
翻成願意吃就好了
作者: lovingly (小布丁)   2019-04-30 20:48:00
很詳細喔,謝謝大家
作者: nswrth (空性)   2019-04-30 21:46:00
てくれる一般大家都會認為是授受表現可是其實他還有很多不同的意思 所以有時後自己要變通一點 不要都翻成"為了我"

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com