最近才剛學完「~てくれる」的授受表現,看到某個日文網頁在介紹幼兒的食譜(如下圖
)
https://i.imgur.com/14qcyhe.jpg
問題:在翻譯「たべてくれる」時,總覺得自己的翻譯怪怪的,請問例1、例2這樣翻譯是
不是錯了?
1.食べない子が食べてくれる幼兒食。
不吃飯的小孩也為我吃了的幼兒食物。
2.子供が野菜を食べてくれるコンソメスープ。
小孩為我把青菜吃了的湯
例3~例5翻譯就覺得很順不會奇怪,但例1、例2就覺得奇怪,能否指導我一下,謝謝。
https://i.imgur.com/O48ubNH.jpg