PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
NIHONGO
[翻譯] 「絆」きずな的中文翻譯
作者:
Vulpix
(Sebastian)
2019-05-08 01:04:09
問題:絆
試譯:鏈結(感情紐帶)
其實是在西洽看到的問題,因為自己也有玩一些偶像遊戲,所以這個字很常看到。
通常是翻成羈絆,也有人用牽絆,
但這兩個詞都帶有負面意含:牽掛、牽累。
似乎絆在日文中的原意也是這個意思,但近年被許多作品硬拗成感情深度了。
也有人認為翻譯成情感、情誼、友誼、親情等會好一些。
但是熱血少年漫畫主角跨頁大喊「這就是我們的情誼」,感覺情緒很不到位……
在這種狀況下應該翻譯成義氣嗎?
相比之下,英文可以用一個 bond 完美把捆綁、感情一起表達出來。
我試著利用維基,看到感情紐帶這個詞確實有我想要看到的兩層意思。
但是有點太長XD
在心理學中也稱為「鏈結」,可是一般人不會第一時間想到感情深度上,
所以我也考慮過「連繫」。
想請問各位大大,如果希望能適用各情況,
怎麼翻這個字才比較適當呢?
作者:
wcc960
(keep walking...)
2019-05-08 01:13:00
看說話者要表現的意涵,有時直接翻成"友情"也無不可或者你說的"義氣"個人是不認為需要有你所希望的那種"標準答案"....
作者:
Vulpix
(Sebastian)
2019-05-08 01:21:00
也是啦。或許期待以訛傳訛後「羈絆」多了正面意思更快XD就像日文那邊一樣。感謝w大!
作者:
GTR12534
(カラス)
2019-05-08 01:33:00
那兩個詞有負面意義嗎?沒有拖累的感覺吧
作者:
Ricestone
(麥飯石)
2019-05-08 01:47:00
中文的確是負面的意思,小時候也一度覺得很詫異用中文造句的時候應該就會覺得怪怪的了
作者:
lv170819
(郝爾)
2019-05-08 01:50:00
樓上國文不好?羈絆、圉絆、牽絆…本身就是「受限、牽累、纏身而無法施展」的意思,你覺得很正面?可以查一下國語辭典。不好意思,我是指GTR大。
作者:
Ricestone
(麥飯石)
2019-05-08 01:59:00
不過其實我覺得還可以進一步探討畢竟在中文裡面,我們應該也不會拿來"受到威脅的羈絆"這樣用,通常還是以"受到親情、友情的羈絆"這類比較像正面情感的拖累,就這種角度來看,跟日文方向性差不多也許不太對,中文應該還可以用在更普通的事情上主要問題應該還是中文重視動作部份,日文重視關係部份
作者:
lunenera
(Lune Nera)
2019-05-08 04:07:00
日文字典上的絆就是羈絆或牽絆的意思啊
作者:
Ricestone
(麥飯石)
2019-05-08 04:17:00
日文字典有特別放上「人與人之間難以割捨的關係」這是中文沒有的引申義,應該算是轉化後限縮意義的結果
作者:
aztar
(
2019-05-08 05:15:00
我個人喜歡「難以割捨的深厚情誼」中文缺乏對應只能看文采發揮了
作者:
ccc73123
2019-05-08 06:31:00
羈絆白話一點就是甜蜜的負擔啊雖帶有負面意涵但不是 不好的事情
作者:
miaobee
(阿力)
2019-05-08 09:43:00
我覺得不行 羈絆在中文是有負面的意義 日文的絆則是完全正面的工作翻譯了30年的日文老師也認為羈絆絕對不能等於日文的絆可以看這篇
http://umesakura.jp/20111215230000.html
安全連結 我覺得解釋得不錯
作者:
Vulpix
(Sebastian)
2019-05-08 12:37:00
果然是誤譯!但是在缺乏直接對應詞的情況下,未來積非成是的機會應該很高。畢竟這個誤譯已經有段時間了。親情、友情等詞也各自有其他日文詞彙。感謝各位大大的討論,小弟受益良多。
作者:
linhehe
(旋轉ä¸åœçš„陀螺)
2019-05-08 13:55:00
問題是,就算依據文義譯成友情or義氣之類的詞彙,還是會被糾正說"你譯錯了,明明就是羈絆的意思"......
作者:
Vulpix
(Sebastian)
2019-05-08 14:15:00
給認真負責的翻譯大大們:嘈雜的聲音不用在意!
作者:
Huevon
(巨蛋)
2019-05-08 15:22:00
這類相似但又不正確的翻譯很多啊,像 癒やし 也是沒有完全正確的翻法吧?絆 我有時候會以類似心連心或是結拜情誼的意思翻譯
作者:
Bigblackoo
(Andrew91978)
2019-05-08 21:10:00
日文是正面人と人との断つことのできないつながり。離れがたい結びつき。「夫婦の─」
https://i.imgur.com/7l6rUdv.jpg
作者:
Vulpix
(Sebastian)
2019-05-08 22:45:00
正面意思最早大概也要100年前,我估計是五十年內才出現的,剛開始應該算是誤用,後來才編入字典成為正統。剛剛查了weblio中国語辞書,羈絆已經被日本人列入翻譯了呢
作者:
Ricestone
(麥飯石)
2019-05-09 00:57:00
其實「羈絆」這漢字在日文本身也不是正面的意思在日本詩句當中跟中文是幾乎相同的,他們自己大概也沒特別去分辨有什麼不同不過本來日中字典這一類用簡單對換的解釋都只能參考
作者:
isawaghost
(セクシャルハラスメント)
2019-05-12 16:49:00
相棒
作者:
Vulpix
(Sebastian)
2019-05-12 22:41:00
相棒相對好翻耶,夥伴、兄弟、夥計等,根據場合有很多二字詞可以選。不過確實中文沒有這麼麻吉的詞。
繼續閱讀
[心得] 求推薦台北考n3補習班
chichi51
[翻譯] 請問一時衝動別的說法?
kikiki37
[問題] 請幫我看一下這句的翻譯
koizumisyou
[心得] 求推薦日文密集班
jason89114
[語彙] 合意書?和解書?
SunkfBeauty
[聽解] 對話內容求解QQ
tina93169
[翻譯] 昨日何を食べた主題曲帰り道翻譯
tekiero
[文法] 抱歉,我漏看了的說法
misskana
[資訊] 新北板橋日文會話讀書會
lafesta
[心得] 提供五十音片假名カキクケコ記憶方法
supersister
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com