問題:絆
試譯:鏈結(感情紐帶)
其實是在西洽看到的問題,因為自己也有玩一些偶像遊戲,所以這個字很常看到。
通常是翻成羈絆,也有人用牽絆,
但這兩個詞都帶有負面意含:牽掛、牽累。
似乎絆在日文中的原意也是這個意思,但近年被許多作品硬拗成感情深度了。
也有人認為翻譯成情感、情誼、友誼、親情等會好一些。
但是熱血少年漫畫主角跨頁大喊「這就是我們的情誼」,感覺情緒很不到位……
在這種狀況下應該翻譯成義氣嗎?
相比之下,英文可以用一個 bond 完美把捆綁、感情一起表達出來。
我試著利用維基,看到感情紐帶這個詞確實有我想要看到的兩層意思。
但是有點太長XD
在心理學中也稱為「鏈結」,可是一般人不會第一時間想到感情深度上,
所以我也考慮過「連繫」。
想請問各位大大,如果希望能適用各情況,
怎麼翻這個字才比較適當呢?