出張の時間が長すぎる気もします
這是朋友打的
本來我的翻譯是 "我感覺出差的時間太長了"
後來查了一下気もします 的例句
好像是 I have a feeling 的意思
照這樣來看應該翻成 "總感覺出差的時間太長了" 對吧?
請問 気もします的原型是什麼? 查不到這個單字
還是也是 気的用法之一?
請問各位,一般在使用「気もします」的時機是什麼?
聊天時對方文字多是在抱怨工作,但說這句話時他本人的感受是什麼
說話者的情緒應該是 1、"出差時間太長了,我覺得不爽"
還是 2、"奇怪,為何需要這麼長的出差時間"
我覺得兩者的語意差異很大
所以想請教各位