看到前面有人詢問形容詞的時態疑問,
因為中文和英文的形容詞都沒有時態的觀念,
導致雖然以學日文一段時間了,
至今在用形容詞時邏輯有時還是會卡住想不通,
所以想來這裡問問看各位前輩們,
日文形容詞到底什麼時候該用現在式?什麼時候用過去式?
例句1:(自己亂造的句子,有錯請指正)
昨日買った鞄は高かったですね。
(昨天買的包包價錢真貴。)
這句子按照課本教的方式,好像要用過去式的樣子,
可是假設「昨天」的跟「今天」的價錢都一樣的話,
那用過去式不是好像怪怪的嗎?
昨天貴,今天就不貴嗎?@@a
那如果是成陳述事實的話,是不是也可以用現在式的「高い」呢?
例句2:(自己亂造的句子,有錯一樣請指正)
海外通販は手数料や運賃が高かったし、お届け時間も長かったけど、
私には特別な経験でした。
(海外網購雖然手續費和運費很貴,寄送時間也很長,
但對我來說仍是一個特別的經驗。)
和上一例句是差不多的疑問,
就是雖然是已經體驗過的關係而使用了過去式,
可是如果是陳述現在的事實的話,
海外網購今日依然有費用很貴和運送時間很長的特點,
那是不是這句裡面的形容詞也可以使用現在式呢?
最後再額外問一下,因為最近有在用twitter開始和日本人聊天互動,
雖然很多人都教說要練習語言就是盡量說不要怕犯錯,
但如果在和日本人聊天時形容詞時態用錯的話影響會很大嗎?
會不會導致日本人誤會之類的呢?還是無傷大雅沒關係?
總之希望各位日文前輩能為我解惑一下,謝謝^^"