PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
NIHONGO
[翻譯] だったりする的疑問
作者:
koizumisyou
(不小的挑戰)
2019-07-16 20:26:24
地球村雜誌上看到的
英語やフランス語で点字という意味を表す言葉が、まさしく彼の名前だったりしますが
在英文及法文表示點字之意的詞語,正是他的名字
問題:
此處的だったりします 感覺沒有翻出來啊
不像是列舉的意思啊
請問這種用法常見嗎?
作者:
Ricestone
(麥飯石)
2019-07-16 20:36:00
沒必要翻出來,要說的話就是前面加個話說的意思常見,但如果太濫用的話,就的確只是口頭禪等級的無謂因為這正常用法是用來(舉例)回答
作者:
Huevon
(巨蛋)
2019-07-16 23:41:00
算是現代年輕人比較常見的一種濫用
作者:
koizumisyou
(不小的挑戰)
2019-07-17 00:52:00
原來如此,是我少見多怪
作者:
ssccg
(23)
2019-07-17 05:11:00
https://reurl.cc/8gOvM
如果有興趣可以看看這篇是字典沒有寫的用法,但其實也不是沒理由的濫用
繼續閱讀
[贈送]日文小說
shinkirou
[資訊] 用台語學日語
ostracize
[文法] 在N2的文法書上看到的題目
LIN8157228
[文法] ように言う
hoinoi
[翻譯] 長句翻中試翻
valsechopin
[資訊] 2020沖繩免費留學開始報名了
freedom9
Re: 日文學習群組
kimula12
Fw: [請問] 這首是什麼歌
cy97
[翻譯] 客服回信的一句話
ZhengGirl
[其他] 日文學習群組
t96313024
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com