[翻譯] 一條根該怎麼翻譯

作者: banelmer (因為我在減肥)   2019-07-23 14:01:46
剛才逛街的時候看到一條根的包裝上有日文
他寫的是ルート草本オイルパッチ
根據wiki解釋 一條根的確是一種俱藥性的豆科植物
可萃取精油
他這樣翻譯要說他錯好像也不是..
但又覺得怪怪的?
不知道大家會怎麼翻譯?
謝謝
作者: love11234 (newshit)   2019-07-23 17:08:00
イチジョウコン
作者: passenger10 (こばやし)   2019-07-23 15:45:00
我都說樓上那個XD
作者: banelmer (因為我在減肥)   2019-07-23 16:36:00
我也是覺得一條根目前為止很不具體 年輕人很少知道這個東西
作者: rugalex (rugalex)   2019-07-23 14:48:00
很多台灣人都不知道一條根是啥毀了.....你不如說是"漢方薬の類"還比較好懂
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-07-23 14:27:00
沒人會把ルート當作名字,而且你只說一條根沒人知道是什麼產品,所以那是油還是貼布?
作者: banelmer (因為我在減肥)   2019-07-23 14:24:00
因為 根 草本 油 貼布都有了(゜レ゜)藥用大豆根萃取油?
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-07-23 14:14:00
為什麼要說它錯也不是?就是錯啊它就是一些大豆的俗稱,不想寫太詳細就用大豆即可
作者: YMGGN (YMGGN)   2019-08-04 10:01:00
澎湖大豆 G. clandestina

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com