PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
NIHONGO
[翻譯] 朋友來信,其中一句話試翻
作者:
koizumisyou
(不小的挑戰)
2019-10-14 23:07:57
問題:何年かのうちに,子供がもう少し外向的になってほしいと,ぼくは思っています
試譯:幾年內我希望小孩能變得比較外向,我是這樣想的
意思應該沒錯,只是後面加這句 ぼくは思っています,感覺有點多餘
請問語意上是 "我是這樣想的" 的意思嗎?
作者:
kkes0001
(kkes0308)
2019-10-15 00:22:00
有好幾年,我一直希望小孩可以外向一點意思沒錯,但我覺得不用翻出來當作「我覺得」
作者:
a240daniel
(GAGA HSU)
2019-10-15 00:23:00
希望孩子能在這幾年再變得外向些。我覺得不一定要句句照翻,有沒有都不影響語意的話閱讀起來也只會覺得是贅句。
作者:
ssccg
(23)
2019-10-15 00:28:00
日文語序跟中文不同,翻譯要自己調整成中文習慣
作者:
EVASUKA
(若獅子)
2019-10-15 09:05:00
贊成語序可以調整。我偏好一樓翻出原文「一直」的語感很細膩,只是一樓將「何年かのうちに」理解成過去這幾年,原文應該是說「未來的這幾年(變外向)」而非「我過去這幾年(覺得)」?「何年かのうちに」更大機率是修飾「子供」而非「ぼく」?抱歉我簡化我的疑問
作者:
a240daniel
(GAGA HSU)
2019-10-15 12:11:00
如果是說過去的想法最後的時態會是思っていた。
作者:
koizumisyou
(不小的挑戰)
2019-10-15 21:31:00
謝謝各位大大解惑
繼續閱讀
[翻譯] 請飯店預留有可以看到外面窗戶的房間
adonisix
[翻譯] 日翻中 試譯
shoumin13
[文法] 美しく夢?
goro18
[語彙] 您慢慢來
kaoru2005
[チャ] 台風後の湘南
sugar110203
[資訊] 請問有用過Langmate的大大!求救
Adam01011
[資訊] 請問旅行用翻譯機可用來做語言學習機嗎.
stormlord
[翻譯] 中翻日 試譯
freeman371
[問題] 台北商用日語補習班(永漢/JPTIP)
honeyvan66
Re: [語彙] “乾股”和“認股”的日文是?
POLITICHONG
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com