[翻譯] 朋友來信,其中一句話試翻

作者: koizumisyou (不小的挑戰)   2019-10-14 23:07:57
問題:何年かのうちに,子供がもう少し外向的になってほしいと,ぼくは思っています
試譯:幾年內我希望小孩能變得比較外向,我是這樣想的
意思應該沒錯,只是後面加這句 ぼくは思っています,感覺有點多餘
請問語意上是 "我是這樣想的" 的意思嗎?
作者: kkes0001 (kkes0308)   2019-10-15 00:22:00
有好幾年,我一直希望小孩可以外向一點意思沒錯,但我覺得不用翻出來當作「我覺得」
作者: a240daniel (GAGA HSU)   2019-10-15 00:23:00
希望孩子能在這幾年再變得外向些。我覺得不一定要句句照翻,有沒有都不影響語意的話閱讀起來也只會覺得是贅句。
作者: ssccg (23)   2019-10-15 00:28:00
日文語序跟中文不同,翻譯要自己調整成中文習慣
作者: EVASUKA (若獅子)   2019-10-15 09:05:00
贊成語序可以調整。我偏好一樓翻出原文「一直」的語感很細膩,只是一樓將「何年かのうちに」理解成過去這幾年,原文應該是說「未來的這幾年(變外向)」而非「我過去這幾年(覺得)」?「何年かのうちに」更大機率是修飾「子供」而非「ぼく」?抱歉我簡化我的疑問
作者: a240daniel (GAGA HSU)   2019-10-15 12:11:00
如果是說過去的想法最後的時態會是思っていた。
作者: koizumisyou (不小的挑戰)   2019-10-15 21:31:00
謝謝各位大大解惑

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com