※ 引述《hrop5112pn (hsuan)》之銘言:
: 大家好,剛剛在幫忙朋友翻譯,文章提到新公司成立,開放部分認股部分乾股,我想辦
法
: 解釋了意思,但是不知道想對應的日文是什麼,有查到是種類株式的一種(吧),但無
法
: 確定確切的用詞,請大家救救我們,謝謝
小弟稍微查一下,認股可以翻做「株式を引き受ける」。
其中「株式」(かぶしき)就是名詞的股票,而「引き受ける」(ひきうける)為他下一動詞
原型,具有「接受、承擔、照顧」等意。
至於乾股部分,坦白講還查不太到日文的道地說法。
於是乎,我試著借用英文自行翻成「ドライストック」(dry stock)或是「ドライシェア
」(dry share)。
因為乾股在英文可稱作「dry stock、dry share」,其中stock及share都能指中文的股票
。
而且小弟唸公司法、證券交易法等商事法規許久,倒沒看過乾股的概念。
乾股反而是民間俗稱,指的是一般人不必付出任何金錢、勞務等代價即可獲得的股份。
也就是說,它本質上是「無償」取得公司的股份,有時會用來拉攏有權勢的達官顯要來換
取支持(欸?)
管見以為,原po若要詳細解釋乾股的話,或許用「出資せずに配当だけ受ける権利株」也
是不錯的選擇w
當然各位若有更棒的翻法,歡迎在底下留言討論。