在twitter上看到的,因為不是很懂,所以想問問が和は的用法
生徒:「『I love you』を『月が綺麗ですね』って訳すじゃないですか」
學生:「『I love you』不是翻成『月亮很美呢』,對吧」
先生:「ですね」
老師:「是啊」
生徒:「じゃあ嫌いな時はどうするんです?」
學生:「那如果討厭的話該怎麼辦?」
先生:「月『は』綺麗ですね」
老師:「月亮『是』很美呢」
請問這個裡面用は和用が的意思變化是什麼呢?
我助詞學得不好,所以不是很懂笑點在哪
作者:
Huevon (巨蛋)
2019-10-28 15:18:00"月亮"很美(不是你)
第一句翻得怪怪的好像被翻成有否定意思,但是第一句應該沒有否定
作者:
Huevon (巨蛋)
2019-10-28 15:23:00第一句: I love you翻成「月亮很美呢」不是嗎?這樣講起來比較順,不然就在「對吧」的前面加個逗號
作者:
BroSin (Sin)
2019-10-28 16:40:00が 表事實的主詞對象(i love you)太露骨 改稱讚月亮は表對比 月亮很美(隱含著有其他東西不美)
作者: Private333 (J-POP魂) 2019-10-28 18:45:00
は強調的是它後面的部分 が強調的是在它前面的部分
作者:
Huevon (巨蛋)
2019-10-28 19:26:00其實這裡跟強調比較沒關係,以日本人的感覺來講,用が的"月亮很美"整句是一個新事實,所以月亮以外的東西怎樣不知道,但用は的"月亮(是)很美",是限定在月亮的事,所以有只有月亮美,其他都不美 的語意在裡面
は是提話題 類似about が是類似於主詞(就是指限於前面那個
作者: homesize (homesize) 2019-10-28 21:15:00
請問h大講的限定非限定是不是兩個助詞ニュアンス反了?小弟才疏學淺誠心發問 謝謝各位先進
第一句完全翻反了 じゃないですか是以反問表示肯定我覺得正確的翻譯是:「『I love you』應該翻作『月亮很美呢』,對吧?至於「月『は』綺麗ですね」的は,用對比來解釋比較合適,意即對照月亮很美,喜惡的對象則不美(不喜歡)
作者:
Huevon (巨蛋)
2019-10-28 23:55:00home大,限定跟強調是不一樣的,は因為是指定主題,所以多少會有主題以外的事都不是的意思在
I love you不是被翻成「月色好美」嗎? - 後面那句就「月色真的好美」
作者:
shikana (Mush)
2019-10-29 16:51:00「月亮倒是很美」
作者:
Huevon (巨蛋)
2019-10-29 17:53:00推樓上,在這裡確實有點中文的"倒是"的意思
作者:
EVASUKA (若獅子)
2019-10-30 22:43:00推shikana
作者: hl73254254 2019-11-01 17:51:00
樓上這篇對同じように跟同じようには的解釋好像怪怪的?
作者: hl73254254 2019-11-01 23:07:00
那就多看幾次。
作者: hl73254254 2019-11-02 07:22:00
幼園不休息原因是配合父母親要上班
作者: hl73254254 2019-11-02 13:08:00
要看主詞的は及整句,不是只看那一句你可以把蔡倫日語在youtube免費的影片全部看完
我單純只是對這有疑問,我很想找到跟他說的一樣是沒有は的情況下兩者相反的例子,只是我真的很難找到畢竟影片是在沒有前後文的情況下直接說跟我一般看到的情況相反的意思
作者:
hikku (還我無憂的日子)
2019-11-02 14:15:00第一次出現的主題用が 第二次提及就是用は 我才是正解台大日文畢路過再來第二個原因是 嫌いな時”は”どうする?日文文法課有一個觀念就是疑問詞在後, 用は問要用は回答再來這個笑話就是原本生徒把英文犯錯成 月亮很美原本生徒問老師這句話不是這個意思吧老師說 對啊生徒因為是用が 所以說那如不喜歡這翻譯的話呢老師說 月は綺麗ですね 意思是你可以換成用は啊就日本人的梗 跟其他人推說的其實表達意涵不太依樣...
月がきれいですね是傳說夏目漱石對I love you.的翻譯你講的才不對...
作者:
Huevon (巨蛋)
2019-11-02 22:24:00hikku大解釋が和は的部分沒問題,但對笑話的解釋完全不對
作者:
hikku (還我無憂的日子)
2019-11-05 13:09:00我查了確實是夏目漱石的翻譯 原來如此@@
作者:
manhsin (せいせいするほど)
2019-11-21 16:53:00月が綺麗(漂亮的月亮)=あなたが好き(喜歡你)。所以學生問討厭的話要怎麼說,老師的意思應該是 普通に‘月は綺麗ですね‘って言えばいい(只要很一般的稱讚月亮好美就好了)実に面白い(推眼鏡)