[翻譯] 兩句文法求指正 

作者: chuliu (chuliu)   2019-12-08 01:22:42
我想問一下如果想說"據網路調查所知 這種方言只在關西地區說"
インターネットで調べた限りでは、この方言は関西地方でしか話されていません。
這裏應該是でしか還是しかで?
還有一個應該很簡單但是我從沒想過的問題 被動形可以再加可能形嗎
例如
許可をもらわない限り ここでスポーツ大会は開催されられません。
可以されられる這樣嗎
謝謝
作者: GTR12534 (カラス)   2019-12-08 03:19:00
有點好奇第一句前半能用によって嗎
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2019-12-08 07:50:00
調べだ휠調べた○
作者: s4340392 (yo)   2019-12-08 12:01:00
沒聽過被動可能型。不過要用的話我知道另一種用法,開催しかねません
作者: Huevon (巨蛋)   2019-12-08 14:07:00
第二句有必要用被動嗎?開催できません就可以了被動的"可能"跟主動的"可能"不一樣,不是你能控制的,要嘛用"可能性"(名詞),或是用得る(肯定)和かねない(否定)
作者: wcc960 (keep walking...)   2019-12-08 22:51:00
“関西地方で””しか話されていません”請弄清楚V+しかない(しか+Vない)的用法
作者: jamestracy   2019-12-16 19:52:00
樓上講錯了 是開催できかねます。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com