[翻譯] 想請教一下,這兩句話如何分辨?

作者: ppttcc (ppttcc5566)   2020-02-18 01:27:54
想請教一下,這兩句話如何分辨?
1.(我)在日本沒有銀行帳戶.(因為我是外國人,所以沒有)
2.在日本沒有銀行帳戶(這種東西).(可能因為還在古代)
1.可否翻成:
日本に銀行口座はありません。
但2.的話?
日本に銀行口座はありません。
這兩句話要如何精確的翻譯出?
請教一下 謝謝。
作者: Huevon (巨蛋)   2020-02-18 01:37:00
1用持っていません,2在口座後加上というもの還有2如果是在說以前的情況,理論上會用過去式就單純的"在日本沒有銀行戶頭",至於是你沒有還是大家都沒有,則是看前後對話來判斷。中文很多情況也是這樣啊?我一開始建議的修改是為了要避免用字意義上的模糊,並非一定得那樣,你原本的講法也還是可以,頂多2的に改成では,只是會變得很依賴情境聽者才能推測出真正的意義。
作者: charlie1667 (数狙)   2020-02-18 09:21:00
你範例的中文沒有括號內容的話不是一樣的狀況嗎
作者: k1230588 (恆秋)   2020-02-18 11:37:00
因為一般人基本上不會有你推文那個用法在日本人的理解下 外國人對著他們說出這句話的時候的確可以被理解成在日本沒有銀行帳戶
作者: ssccg (23)   2020-02-18 16:01:00
你中文不也兩句長一樣...你中文補充什麼日文就補什麼啊
作者: kopuck (派翠克星星)   2020-02-18 20:03:00
謎謎的
作者: JAZZLABA (殘缺少年)   2020-02-21 07:18:00
①日本には銀行口座がありません②日本には銀行口座というものがありません。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com