PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
NIHONGO
[翻譯] 這句是哪一個中文意思
作者:
seishin
(星辰)
2020-04-20 11:40:47
「四季の変化によって違う遊び方を探す」這句子是要翻成
「找尋因四季的變化而有所不同的遊戲玩法」
還是
「因應四季的變化,找尋不同的遊樂方式」
哪一個會比較好呢?
如果不是那個中文意思,那句又要怎麼翻成日文句子呢?
作者:
kopuck
(派翠克星星)
2020-04-20 12:19:00
意思不是一樣嗎
作者:
Huevon
(巨蛋)
2020-04-20 12:58:00
沒有前後句很難判斷,但通常應該是第二個翻法
作者: allstar2001 (冬瓜)
2020-04-20 16:24:00
我認為都對,端看你斷句斷在那邊。還有因應前後文的不同有不同翻譯方式
作者:
Huevon
(巨蛋)
2020-04-20 18:34:00
因為一般會判斷 四季の変化によって 是形容整句而不是只形容 違う遊び方,不然應該用 変わる 替代 違う 較自然吧
繼續閱讀
[專欄] NMSL 日文怎麼說
tiest0913
Re: [語彙] 行けなくない是什麼意思
zxcvbnm9426
[問題] 錯誤少且好用的單字書 N3~N5
flower42
[語彙] 行けなくない是什麼意思
red0whale
Re: [文法] 濁音
celestedmn
[文法] 濁音
Addicted
[語彙] 日本人稱呼日本漫畫?
dharma
[文法] 存在句跟有無句
ToTakeWing
[資訊] 徵求台中交協獎學金夥伴
cleardear
[文法] 適時適所200中兩個文法解釋句子的問題
cuylerLin
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com