PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
NIHONGO
[文法] 適時適所200中兩個文法解釋句子的問題
作者:
cuylerLin
(cuylerLin)
2020-04-14 03:07:53
(本篇文章因排版與格線設定,建議手機使用者橫屏閱讀)
大家好,這是小弟我第一次在日板發問,還請多多指教~
我日文差不多學了一年(在這之前都是學英文),N4 課程一個月前結束,
目前程度應該約在 N4 到 N3 的過渡期。
想說在進入 N3 之前,把 適時適所200 自修讀完,順便作為 N5 和 N4 的文法總複習。
未來繼續讀下去遇到不懂的問題,可能也會再來板上發問
再煩請有心的各位能夠抽空幫小弟解惑了QQ
作者:
kaiteinomen
(うみねこのなく頃に)
2020-04-14 10:25:00
抱歉在忙看很快簡單回一下問題二你的理解大致上是正確的1a的手段方法解釋是比較奇怪;而te也有表附帶狀態的情形,兩動作的順序會比較不明顯。比如 子供の手を繋いで横断歩道を渡る 這句,跟 買い物をして帰りました 比起來就是這樣。
作者:
Huevon
(巨蛋)
2020-04-14 12:30:00
2不必想得那麼複雜,這裡の的功用就是把形容詞、動詞、子句等名詞化,不必一定要想它的意思是什麼,就像中文「我想買那個綠色"的"」這裡"的"的用法一樣。英文的話類似形容詞+one或是what+子句+be1a我覺得你想太複雜了,基本上這裡的て連結還是時間上/因果上的順序關係,中文這樣講或許怪怪的但日文是OK的 (這也是為什麼很多日翻中的文章唸起來怪怪的原因之一)
作者:
Ricestone
(麥飯石)
2020-04-14 18:40:00
用來(敘述(對比兩個事物)))而每個括號對應的日文連接方式再另外看如果有把「言う時」理解成「描述某種事物時」的話,應該會覺得1b怪怪的
作者:
Huevon
(巨蛋)
2020-04-15 00:17:00
關於2,我個人是覺得日文有像中文的地方,也有不像的地方這裡的の的用法明顯比較接近中文,沒必要特地再用英文的文法去重新理解,這樣反而把自己搞複雜了。1算是典型日文不像中文的地方。米石大用括弧來解說的方式很方便。分辨は跟が的有效範圍的時候也很有用。我曾經問過日本人類似的問題,他們是說從來沒想那麼多(笑對他們而言,A動詞てB動詞就是連著的感覺,你要說是狀態也好,順序也好,他們不覺得有差,所以我才說沒必要想那麼遠日文文法跟中文一樣都是很有彈性的,所以用學西方語言文法的方式來學日文會蠻辛苦的。
作者:
sincere77
(台灣會更好)
2020-04-15 09:17:00
後面的の硬要翻就是「這件事」或「這樣子」至於是哪件事就是看前面的子句決定,刻意找名詞去取代の其實不會比較順暢在前後文意清楚的情況下不要加贅詞會比較好
作者:
zxcvbnm9426
(æ‡æ–¯åº•é‡Œä¸€åŒ¹ç‹¼)
2020-04-15 09:25:00
の跟やり方不互通啦天
作者:
sincere77
(台灣會更好)
2020-04-15 09:34:00
助詞扮演的就是連結句子(子句)的角色,人類是懶的、溝通也要追求效率,能用助詞解決的地方還要想用哪個名詞去取代反而會拖慢思考與對話的速度
作者:
Ricestone
(麥飯石)
2020-04-16 00:57:00
因為它本身不是取代或替代,而就真的是轉化前面的東西它的文法道理就是這樣你可以當作那是一個讓日本人聽到可以知道這個字前面的部份就被轉化成體言的記號真的要說替代的話,「だ」還比較像你的補習班只是為了讓一般人有個印象,並不是日文系啊の是準體助詞,準體是「~の」這整個東西並且準體助詞不只有の,一些格助詞都有轉用為準助的情形,例如~から
https://bit.ly/2ymEYGz
網址是字典上的準體助詞
https://bit.ly/34BneDC
順便可以看の的解釋其中可以看到(活用語に付いて)時跟接在體言時不同就是直接說前面的東西變得跟名詞一樣
作者:
kaiteinomen
(うみねこのなく頃に)
2020-04-16 15:19:00
日語語法觀點是很多的,日本語教育在講這個の的時候也可以看作是一種形式名詞,把前面的文看作類似於連體修飾句。所以你們補習班的講法也不是毫無道理。
作者:
Ricestone
(麥飯石)
2020-04-16 19:01:00
沒錯,但那實在太累了 字典那種分法比較直覺,因為的確在體言與活用語時意思差比較大主要原因是跟其他形式名詞比較起來的話,の是比較間接也就是變成說の變成是其他的形式名詞的代用而準體法的看法是來自對古典日語的解釋法雖然最後還是會殊途同歸啦
作者:
kaiteinomen
(うみねこのなく頃に)
2020-04-16 20:02:00
本來我們就不太會深究那個の在這句是代用什麼名詞,在那句又是代用什麼名詞XDの本人也表示不太清楚什麼狀況(?)ok的 沒有什麼不好的:)
繼續閱讀
[翻譯] 影視新聞
Tuesday
Re: [翻譯] 日本手遊劇情中幾個看不懂的地方
zxcvbnm9426
[翻譯] 該怎麼表達“原來”
hikyla
[心得] 国道 下道
medama
[資訊] JLPT 7/5延長報名至4/13 18:00
IMF
[翻譯] 關於寄送口罩回信,請幫我順一下
koizumisyou
[翻譯] 日本手遊劇情中幾個看不懂的地方
jyokairin
[翻譯] 詢問最低價格的話
RINPE
[文法] 有關が的省略用法
akira0127
[文法] 空き巣 出くわしちゃたの
M105
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com