之前在推特上看到這張感動的照片
https://twitter.com/OsakaSubwaycom/status/1237528503081242626
https://i.imgur.com/bECKvtX.jpg
裡面出現一個我不熟悉的單字「下道」,
查了之後才知道「下道(したみち)」是相對於高架的高速公路、快速道路的詞,
在底下跑的一般平面道路就叫「下道」。
很多人應該都知道,
日本的「国道(こくどう)」包含高速公路和一般道路,
不像台灣講「國道」基本上都是指高速公路及部分快速道路,
底下的一般道路台灣通常都稱做「省道」。
這樣以後如果要把文章中相對於高速公路的省道翻譯成日文時,
就可以用下道這個詞了。
那如果文章中出現「国道(こくどう)」,
直翻國道會讓人誤會,加註又顯得累贅時要怎麼辦呢?
我通常都會取巧一下,直接用「公路」來代替。