[翻譯] 信件翻譯檢查(中翻日)

作者: EUKIIRO (kiiro)   2020-04-20 15:04:03
大家好
公司要我練習跟日本分公司同事(長輩)聯繫,目前我日文非常差,尚在學習中,簡單的翻
了一些,請各位大神賜教
以下為信件內容:
お久しぶりです。
日本語をあまり上手に話せません。
(日文對話現在還沒辦法流利的對話)
もっと頑張りたいと思います。
(還要更努力一點才行)
台湾で、ウイルスに予防のために集まりが少なくなっています。
(在台灣,為了預防新型肺炎大家都減少了聚會)
Aさんも気を付けてください。
(A先生也請保重身體)
以上,再麻煩大神看看是否有要修改的地方,感謝大家!
————
另外,日本長輩同事在上一封信說「外出もままならない状況ですが、収束するまでは自
嘲するつもりです。」
請問這句話的意思是「現在無法隨心所欲的出門,直到控制住(新冠肺炎)前,我打算自力
更生」這樣子嗎?
謝謝大家!
作者: Huevon (巨蛋)   2020-04-20 21:09:00
()裡的中文是你想表達的還是是你認為的日文的意思?最後你的長輩的 自嘲 是 自重 的誤字嗎?
作者: cutie (小可愛)   2020-04-21 17:02:00
應該他想表達的意思? 整封信都沒有主詞讓人看的霧沙沙
作者: Huevon (巨蛋)   2020-04-21 21:49:00
我是覺得還可以推測出主詞,但是要依中文的部份修改日文還是依日文的部份修改中文,不先搞清楚很難幫吧…
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2020-04-21 23:59:00
你未來的工作內容是要寫日文信件去洽談業務的吧?如果是的話,那你跟同事信件往來的時候就要盡可能練習使用ビジネス会話會用到的句型與措詞唷~
作者: EUKIIRO (kiiro)   2020-04-22 23:55:00
h大 (不好意思我不會用手機ptt回訊息)是的,()內是我想要回覆的信件中文意思長輩信件裡面的「自嘲」最後跟老師討論結果應該是「找樂子」的意思。「現在無法隨心所欲的出門,直到疫情控制住前,我打算自己找開心」日文信件原文如下:ライン手続しました。ご確認ください。  ニュースでもご存知のように、昨日日本全国に非常事態宣言が発令されました。  外出もままならない状況ですが、収束するまでは自嘲するつもりです。b大 工作內容是有包含這部分,謝謝你的建議!我會去練習的
作者: Huevon (巨蛋)   2020-04-23 00:56:00
日本語での会話はいまだに上手にできませんもっと頑張らないといけませんね台湾では、新型肺炎の予防のために、皆は集まりを減らしてきましたAさんもお気をつけてください看信件原文我還是覺得應該是"自重"不是"自嘲",發音都一樣日文的自嘲跟中文的自嘲一樣的意思,沒有找樂子的意思自重的話就有自我約束的意思,符合這裡的情境
作者: EUKIIRO (kiiro)   2020-04-23 13:10:00
H大 自我約束更符合這個情境耶!太感謝你了!
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2020-04-23 16:10:00
跟日本人溝通呢,要很會找理由跟對方說請/謝謝/對不起比方說收到對方回信,你在回覆時的第一句就可以寫お忙しい中、ご返信ありがとうございます。或是你覺得你回信回得有點慢,就可以跟他道歉返信が遅くなりすみませんでした。然後再進入正題。若以你這個例子來看,正題是他要你確認的東西,所以你如果確認完畢覺得沒問題,也要告訴他然後謝謝他。再來才是閒聊的部分。然後結尾還要再看情況插入適合的,你的情況可能就是說你的日文還爛爛的,需要他多加鞭策指導話雖如此,原po本來的翻譯還是可以傳達意思,只是你的對象是需要公事公辦的同事,不是找語言交換或認識網友那種可以隨興一點的。同事可能會人好不跟你計較,一般客戶就難說了~ 所以我想公司要你練習跟日本同事聯繫的用意,就是希望妳可以趕快把ビジネス会話跟ビジネスメール練好若原po聽讀沒問題,只是說寫有點跟不上的話,網路上有很多ビジネスメール大全的日文網站,多加參考就是了還有就是要注意問句的地方,台灣人習慣直接把問句丟出去日本人習慣委婉,所以問句前面都常還會加一句話當前提比如說有件事他之前已經確認過了,你希望他再過目一次那就要先告訴理由是什麼,然後再說お手数なのですが、再度確認 お願いします/していただけないのでしょうか?我想對台灣人來說,找理由道歉這回事是最難的,因為我們的習慣是認錯才要道歉XD
作者: EUKIIRO (kiiro)   2020-04-26 16:46:00
謝謝b大!提供很多小細節,感覺下次的對話應該可以更順利!日文還有很多地方需要加強,寫信真的都一直是台灣思考,直接把問句丟出去,然後會收到日本客戶寫信來確認要問的問題後才回答,謝謝b大提醒XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com