作者:
nswrth (空性)
2020-05-20 23:51:10情況是這樣的: 我正在看一個遊戲的結尾動畫的直播 然後某個也在觀看直播的觀客就留言
說:等一下你會在動畫裡的城堡的牆壁上發現比比(遊戲的角色)的蹤跡 但是我再怎麼仔細
地看牆壁就是沒發現比比的蹤跡 於是我想留言說:"我沒看到" 此時的這個"沒看到"是要用
"見落おとす" 還是"見えない" 還是"見てない" 還是"見かけない" 還是"見あたらない"
? 我是覺得比較不可能是用"見てない" 因為這比較像 "我不去看"的意思 而不是我要表
達的"我沒看到" 然而"見あたらない"好像比較接近我要表達的 是嗎? 還是有其他更好的
說法? 請各位幫忙了 謝謝!
P.S 我覺得日文有時後難就是難在這裡
作者: sumomo1234 (sumomo) 2020-05-21 00:40:00
見てない 或 見当たらない 應該都可以,見当たらない比較有找了但沒找到的感覺。你說的不去看應該是 見ない。另外 見えない比較像視覺上的看不見,像是太黑或被擋住之類。見落とす比較像沒發現,漏看文件的錯誤之類的。見かけない的沒看到比較像是沒看到某個商品在賣、沒出現在眼前,沒看到某個人之類這種你本來就沒意識要去看的。
作者:
nswrth (空性)
2020-05-21 00:49:00感謝一樓的回答。R大竟然知道我在說FF9 XD 那城牆本身形成比比是啥意思呢? 應該不是指那一堆比比的小孩吧? 還有我也覺得見てない不行 因為跟見ない幾乎是一樣的意思 只是時態不同
作者:
nswrth (空性)
2020-05-21 00:53:00謝謝R大 我後來再看一次終於看出來了 真是是像比比的臉XD
不是直接問どこ?就好了嗎?不然就どこ?見当たらない。只說見当たらない好像有點奇怪
作者:
nswrth (空性)
2020-05-21 00:54:00對吼 這樣也是可以的 謝樓上
作者:
kueilee (李小貴)
2020-05-21 05:08:00見えなかった
作者:
darkmiz (なんでやねん)
2020-05-21 09:23:00見てない 是表示「我沒在看」的狀態 不是沒看到如果原po現在還沒看出來 可以用「見えない」但是原po現在已經看出來了 可用「見えなかった」或是「見つけなかった」或「見逃した」表示之前沒發現到另外用「見落した」比較有損失的感覺 這裡不太適合我認為這裡用「見逃した」最適合表示沒看到很可惜的感覺
作者:
nswrth (空性)
2020-05-21 11:36:00好 謝謝樓上
作者:
skyskill ( 無欲則剛)
2020-05-21 13:48:00ㄧ樓詳解 :)謝謝d大解釋 才剛想說「見逃した」... :)