各位大大們好,嘗試翻譯的時候遇到了些困難,因此想請教該如何理解。
2跟3主要是修飾的問題。
1.
"男性はこういうのはあんまり気がつかないっていいますもんね..."
整體情境是女性換了新衣服,男方卻完全沒注意到的情況下說出來的
不太理解っていいますもんね.. 的意思該怎麼理解
跟ていうものね 是一樣的意思嗎?
我想到的翻譯是
"有聽說過男性不太會注意這種事呢..."
感覺沒有辦法把女性的失望表達出來,想問問大大們的意見
2.
無駄に生き急ぐ必要はないだろうと言ってるんだ
情境是在勸某人別活的那麼緊繃,只是我想不出這該怎麼翻比較好..
"我在說的是你沒必要活的那麼緊繃"
是我能想到的比較好的
3.
オレサマはうまくやるんだ
うまく
ほら、うまくいくんだ
情境是在描述練習控制力道時的自言自語
我想到的翻譯是
本大爺是做得到的!
像這樣,做的很完美!
感覺有點彆扭,不知道有沒有更好的表達