例えば、大きな災害や事故で多数のけが人が出たとしましょう。
比如說、因為巨大的災害以及事故,出現大量的傷患
該怎麼做呢?
としましょう不是一起做吧的意思嗎
這裡怎麼會用勸誘呢
用どうします應該比較好吧
作者:
FXW11314 (soukai)
2020-10-08 00:35:00有上下文嗎?我怎麼覺得看起來像是在假設條件?
作者:
ihcc (未来の敵は無関心)
2020-10-08 00:50:00例如,我們先假設因為發生巨大的災害而出現大量的傷患吧(?)
作者:
wcc960 (keep walking...)
2020-10-08 02:11:00同上,比較像假定
作者:
ssccg (23)
2020-10-08 03:34:00とする本來就有假定的意思了配上前面有例えば就很明顯,後面する的變化只是語氣差別
ましょう不一定是勸誘阿,不然你去看看日文的天氣預報
作者:
yuna (まさか...暴走!?)
2020-10-08 18:05:00天氣預報是用でしょう
作者:
cuylerLin (cuylerLin)
2020-10-09 05:53:00想問原po這是哪本書XD 我找不到QQ
作者:
cuylerLin (cuylerLin)
2020-10-09 21:25:00感謝!我看到 triage 還以為是什麼專業書籍還訪談XD
舉例說,就用大型災害或事故中的大量傷者出現來作例子吧。應該是這樣的意思(?