[問題] 日語方言中有漢字詞的分別嗎?

作者: gundamx7812 (台灣沒人看足球)   2020-12-18 00:10:26
最近想到一個問題,
日語方言中詞彙的差別通常都是固有詞的不同:
例如標準語「ありがとう」>大阪腔「おおきに」
那有漢字詞的不同嗎?
例如一個在標準語的漢字詞在某方言中以另一個漢字詞表達。
漢字詞>外來語的話倒是想到一個
標準語的「駐車場」在大阪腔是「モータープール」
作者: medama ( )   2020-12-18 00:23:00
食物類應該比較多 狐烏龍 狸烏龍另外像是汽車在標準語指的是蒸汽火車,但在高知卻專指JR的電車高知的電車則變成專指路面電車 滿有趣的
作者: pshuang (中山先生忠實信徒-我愛蘿)   2020-12-18 10:17:00
汽車也是指鐵道列車
作者: Irisviel (アイリスフィール)   2020-12-18 14:16:00
現在講おおきに的人應該少一點了 認識的都是直接ありがとう大部分都是用假名表示喔 有時候會用片假名表示
作者: but (←殺千刀的UAO始作俑者)   2020-12-19 02:05:00
關東講サワー 關西講酎ハイ 這種算嗎XD標準語的 素晴らしい、最高 沖繩講 上等
作者: jksen (Sen)   2020-12-20 14:45:00
相同的漢字詞在各地方言上可能音韻不同。
作者: max0903 (小卡比)   2020-12-20 23:39:00
不是,因為高知的JR都非電化啊.....
作者: snocia (雪夏)   2020-12-21 15:26:00
而且高知的路面電車1904年就開業了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com