[翻譯] 新聞社論

作者: KiroKu ( who)   2021-08-08 20:14:56
問題:  (例:我想要問晚安?)
https://ml.asahi.com/p/000004c215/11307/body/pc.html
 男女が運転する様子を同じ尺でそれぞれ描いたCMだが、男性が運転する場合は「この
機能でもっと楽しめる」という打ち出し方だったのに対し、女性は「運転でここが嫌だ
と感じる点をこの機能で解消」という演出だった。「運転に慣れた男性と違って、女性
は運転を苦手に思っている」という昔ながらの固定観念が、多様性への努力が続くそば
で、いまだに根強いのだと感じざるを得なかった。
試譯:  (例:剛查過會不會是おやすみなさい)
雖然是同樣描繪男女駕車的廣告上,相對於男生開車的話「很享受新的功能」,女生就是
「新的功能能消除開車討厭的地方」這樣的概念。「和會開車的男性不同,女生對開車
不太在行」雖然從以前就有這樣的刻板印象,經過多方的努力下,
現在仍然不得不感到這樣的根生蒂固的觀念。
想問最後一句話「いまだに根強いのだと感じざるを得なかった」這樣翻是對的嗎?
因為前文 昔ながらの固定観念"が" 後面感覺應該是要逆接
作者: Ricestone (麥飯石)   2021-08-08 20:21:00
逆接的情況前面會是比較完整的句子這裡單純就是主語助詞
作者: ssccg (23)   2021-08-08 20:23:00
那個が是主格助詞,不是接續助詞...という昔ながらの固定観念がいまだに根強いのだ
作者: Ricestone (麥飯石)   2021-08-08 20:25:00
你的問題是「続くそばで」這部份沒理解
作者: KiroKu ( who)   2021-08-08 21:04:00
所以"多様性への努力が続くそばで" 應該翻成 "還需要多方面的努力"這樣嗎?
作者: Ricestone (麥飯石)   2021-08-08 21:09:00
是「雖然已經朝多元化這個目標不斷努力了,但…」
作者: wcc960 (keep walking...)   2021-08-09 02:35:00
"多樣性"是指男女、種族、性向等多元平等的意義
作者: KouMei (眾裡尋他千谷歌)   2021-08-09 12:57:00
想請問一下"続くそばで" 指的是"続くかたわら" 的意思嗎?
作者: Ricestone (麥飯石)   2021-08-09 13:11:00
在這用法下差不多 都是「一方」的近義

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com