手邊有一些日語對話,我改了一些地方,想請大家幫忙看一下有沒有錯誤、或是不自然的
地方。(修改處用【】框起來)
1.
女性A跟女性B提到自己前幾天帶媽媽去做健康檢查,B回說:
結果はいつごろわかるの?お母さんはまだまだお若いから、【悪いところが見つかって
も、早めに治したらすぐ治るね。】
想要表達:就算發現問題,早點治療很快就能痊癒的。
2.
媽媽打電話給女兒,請她幫忙買東西。媽媽說:
【駅を出たところなの?】お願いがあるんだけど、駅前のパン屋さんで高級食パン8枚切
りを一斤買ってきてくれない?
想要表達:妳剛出車站?
我不太會分辨問句後面加「の」跟不加「の」的語感,所以想要確認
3.
阿媽叫阿公把家裡的雜物丟掉,阿公回嘴說:
いやいや、何でもかんでも捨てればいいというものではない。たとえばこのカバン、使
った年数だけ手になじんで、【硬かった皮もほら今はこんなに柔らかい。】
這句我沒有動到原文,但想確認一下句中的「ほら」應該是「ほら、見て」的「ほら」吧
?印象中沒有看過把「ほら」直接放進句子中間的,google了一下出來的都是同一首歌的
歌詞,所以想問一下。
4.
大輝くん在課堂上把老師叫成媽媽,A嘲笑大輝くん,B看到後說:
ちょっと、やめなよ。大輝くん泣きそうになってるじゃない。【揚げ足を取るなんてす
んなよ。】
這邊想要練習「揚げ足を取る」的用法。我用「る」結尾+「なんてするなよ」google,
只有四筆結果,所以想說這個說法會不會不自然?
5.
媽媽打電話給爺爺,說女兒考上大學了。爺爺誤會是東京大學,媽媽解釋說:
父さん、ちゃんと話を聞いてくださいよ。東大じゃなくて、東京の大学ですよ。【だか
ら落ち着いて。】
想要表達:爸,你冷靜點。
前面都用です,最後改成用「て」,會不一致嗎?
お願いします。