因為最近新聞跟之前發生的事情,覺得沒想到被不知不覺中被日文次文化洗腦過深而忘了
中文原始用法,所以拿出來跟版友分享。
個人試著用詼諧方式表達,若有不妥還請見諒。
1. 名器
最近有看新聞的版友應該就會注意到「馬辦:愧對總統名器」這則新聞吧。
名器,根據國語字典解釋
(1) 名號與車服儀制。
(2) 名貴的器物。亦特指鐘鼎。
(3) 猶大器。喻國家的棟樑。
從字典可以看到應該是第三個意思,也就是愧對總統這個稱號。
但我想各位紳(ㄅㄧㄢˋ)士(ㄊㄞˋ)的老司機們,應該會想到是日文的另外一個意思
,google後應該也會看到另外一個意思(笑
所以一看到這個詞時,腦袋跑出來的畫面
https://i.imgur.com/v8ft6J2.jpg
總統名器...我承擔不起(汗
另外,要翻成日文的話,我想到的應該是「総統の器」,剛好最近看的漫畫也是這樣寫
https://i.imgur.com/qjgf69r.jpg
2. 執事
根據國語字典「負責、擔任某項工作。」,在公家單位中通常用來代稱「您」(不知道是
男是女的情況)。
因為我的公司有些工作會跟政府單位交涉,所以若用到您則會使用執事。
但我想提到執事,會先想到的應該是
https://i.imgur.com/avOfyRy.jpg
所以還記得第一次被上司修改時的情況
上司「這邊的您全部改成執事」
我「ㄓˊㄕˋ?」
上司「就是那個漫畫的執事。」
我「黑執事?」
上司「對」
我「那麼去拜訪的時候他們會對說『歡迎回來,主人』嗎?」
上司「...你可以試試看。」
回到單字本身,對應的日文可能就是用○○殿或者○○閣下吧。