有些連續漢字,例如一生懸命、自業自得..大概都能理解意思且能用包含這四個漢字在內
的更多漢字,來直譯出較為符合中文意思的較多字數的答案。
但是「王下七武海」該怎麼用包含這五個漢字在內來直譯?
「整個意思」上,維基說是指七個強大海賊。但是對不熟相關資訊的人而言,第一眼完全
不清楚這五個漢字構成的詞是在指什麼。
1.這是一個「刻意創造、如果不知其造詞背景,則當然一頭霧水看不懂」的日文詞嗎?
2.但作為日文學習角度,認知與翻譯上,要怎麼(拆解,並)延伸王下七武海這五個字?
我試答:「國王底下的七名有武力的海賊」嗎?
3.王下七武海如果要用日文延展出更長更完整的名稱(且包含這五個漢字),答案會是?
4.如果依照網友的上述(比較多字的)答案,那麼日本人習慣上又如何從構成詞條的更多
的日文(含假名與漢字)裡,選出了這五個漢字作為這個詞條的全漢字簡稱呢?有沒有什
麼選字規律?
感謝說明。