[翻譯] ~てみたいな 的翻譯

作者: Trapezoid (Nslookup)   2022-11-01 13:08:10
關於新番的歌「青春コンプレックス」的歌詞翻譯
かき鳴らせ 交わるカルテット
革命を『成し遂げてみたいな』
我查得到的中文翻譯都翻
「像是要成就一場革命」
可是~てみたいな不應該是以第一人稱視角說出「好想~啊」
「好想成就一場革命啊」的感覺
如果要表達「像是要~~(般)」
應該要是「成し遂げるみたいに(な)」嗎
不知道我有哪裡疏忽或不知道的知識點
懇請各位指教m(_ _)m
作者: coykm (Yv)   2022-11-01 14:02:00
是てみる→てみたい,不是みたい
作者: tg9456 (寶寶藻)   2022-11-01 14:23:00
大膽斷定:第一個翻的人翻錯了XD
作者: e446582284 (ef225633)   2022-11-01 14:54:00
みたいな是一組,前面名詞カルテット,後句不是在形容這個字嗎? 沒聽過歌不清楚純猜測
作者: brmelon (清水西瓜)   2022-11-01 15:52:00
第一個人翻錯 其他都是複製貼上的
作者: coykm (Yv)   2022-11-01 17:29:00
是我沒仔細看內文XD,我認為你的想法是對的
作者: dskdlkj   2022-11-02 22:07:00
我是認為無傷大雅,但你很堅持的話的確是比較趨近不完全肯定的感覺
作者: maxima (天雨焰)   2022-11-04 09:01:00
就是翻錯而已,你原本的想法是對的
作者: DJYOSHITAKA (Evans)   2022-11-12 09:22:00
好歌推推
作者: aegius1r (SC)   2022-12-09 12:25:00
不是接後面的打ち鳴らせ嗎?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com