PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
NIHONGO
[翻譯] 雪が層になっています 怎麼翻比較好?
作者:
red0whale
(red whale)
2023-02-17 00:31:11
「屋根の上にかなりの厚みでも、雪があのように層になっていますね。」
請問「雪が層になっています」該怎麼翻譯會比較好呢?
試翻:「即便屋頂上方很厚,雪還是那樣積了一層呢。」
查了一下字典,「層」可當建築物的「一層」,也可作雲層的那種一層。
那麼這裡解釋作怎樣的「一層」會比較好呢?
作者:
wingthink
(蒼天的巴爾孟克)
2023-02-17 01:06:00
屋上雖積厚,雪下仍層疊 (X
作者:
wakenpig
(wakenpig)
2023-02-17 08:13:00
即使屋頂上(雪)已經積很厚了但雪還是那樣一層層疊上去呢或是 又疊了一層上去 我猜啦
作者:
dskdlkj
2023-02-17 10:18:00
覺得可能要看上下文會比較精準雪即使屋頂上已經積了厚厚一層還是不停疊加上去
繼續閱讀
[心得] Cafetalk 使用心得
bofay
[贈書] 日語、日檢書籍 (已贈出)
ben780413
[問題] がソ還是がン?
shanksponpon
[翻譯] 請問這兩句官方翻譯有沒有錯
fightclubgf
[翻譯] 「3月31日をもちます」是什麼意思?
red0whale
[心得] 上班族自學一年N1
hatty1376
[語彙] google翻譯語音是否準確?
butts
[文法] 濁音與音變?請求解惑!
ShuuSunzen
[讀解] ~たばかりです
chuckie
[文法] 剛學文法沒多久的菜逼八 請益
den3331
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com