4/25大谷翔平選手訪談,有一段內容是關於比賽遠征妻子沒有跟去,大谷會不會寂寞。
但大谷的答覆,被翻成了兩種完全不一樣的意思。
版本1(大谷本人好寂寞版本)
https://i.imgur.com/zHWCSPI.jpeg
版本2(大谷想讓妻子說好寂寞)
https://i.imgur.com/EUYcjPU.jpeg
原文:
https://i.imgur.com/Wx9BcG3.jpeg
因為大谷的那句回覆 「寂しいと言わせたいです(笑)」沒有主詞,我自己考慮了情境會
理解:
「你(記者)是想讓我說很寂寞,對吧!」
大谷可能害羞(?)不想正面回答記者,用這樣子的幽默的回覆方式結束這個問題。
但我好像沒有看到有這樣的翻法!
不知道大家怎麼看?
(日文真的很奧妙,省略了主詞就有很多解讀~)