[翻譯] あいみょん的会いに行くのに歌詞問題

作者: davidyea (新的開始)   2024-06-18 21:52:12
各位日文學習的前輩好
最近因為追了unmet這齣日劇,連帶也十分喜歡あいみょん演唱的主題歌
其中一段歌詞是:
「初めてのあの日に戻ったなら
明かりのない街も
愛して、愛を知って
会いに行くのに」
我把這段歌詞中的のに當作「目的」,翻譯出的是:
「如果能夠回到最初的那天
即便是晦暗無光的街道
我也會去愛,並知曉愛
為了去見你」
但這首歌的歌名叫作会いに行くのに
光看歌名會直覺這裡的のに應該是逆接用法
也就是「想去見你,但是」這類的意思
Soptify上的官方歌名的確也叫作「Wish I could see you, but...」
想請教前輩們
第一次副歌後半該怎麼翻譯
才能翻出歌名中那想見對方卻無奈無法見到的意境呢
作者: Ricestone (麥飯石)   2024-06-19 05:19:00
のに放在後面很難是目的這邊是前面的なら跟後面的のに的關係即使是歌詞也難倒裝那麼多句 注意力沒那麼長
作者: ssccg (23)   2024-06-19 13:50:00
這很明顯是 初めてのあの日に戻ったなら会いに行くのに
作者: shelley0628 (Shelley)   2024-06-19 13:54:00
我不太會翻譯歌詞,所以理解可能不準確,我是以這首歌的角度來解析"会いに行くのに"。這首歌整篇都在講述很愛你但沒辦法見面,前述也用"初めてのあの日に戻ったなら"用假定表述"如果能回到最初的日子",意指事實就是不可能,所以会いに行くのに,去見你,但是....(時光是不可倒流/做不到/沒辦法…之類的)
作者: ssccg (23)   2024-06-19 14:10:00
假設+のに是個很基本的文法,代表的就是當初沒做、現在不可能做到的後悔
作者: shelley0628 (Shelley)   2024-06-19 14:11:00
然後單看会いに行く這句型是動詞ます型+に行く/来る/帰る,表移動的目的,所以看中文翻譯"為了見你…之類"也算對~
作者: ssccg (23)   2024-06-19 14:14:00
以這首歌(或從劇情)來說是兩人關係已經有決定性變化,見了也沒用,倒不一定沒辦法見面。而當初變化之前又沒有這麼愛所以希望的是回到最初的狀態,加上現在已經愛了、知道愛的心情去見面。為了見面所以去愛個人覺得邏輯情境文法都不通
作者: Ricestone (麥飯石)   2024-06-19 13:19:00
のに放在後面很難是目的這邊是前面的なら跟後面的のに的關係即使是歌詞也難倒裝那麼多句 注意力沒那麼長
作者: ssccg (23)   2024-06-19 21:50:00
這很明顯是 初めてのあの日に戻ったなら会いに行くのに
作者: shelley0628 (Shelley)   2024-06-19 21:54:00
我不太會翻譯歌詞,所以理解可能不準確,我是以這首歌的角度來解析"会いに行くのに"。這首歌整篇都在講述很愛你但沒辦法見面,前述也用"初めてのあの日に戻ったなら"用假定表述"如果能回到最初的日子",意指事實就是不可能,所以会いに行くのに,去見你,但是....(時光是不可倒流/做不到/沒辦法…之類的)
作者: ssccg (23)   2024-06-19 22:10:00
假設+のに是個很基本的文法,代表的就是當初沒做、現在不可能做到的後悔
作者: shelley0628 (Shelley)   2024-06-19 22:11:00
然後單看会いに行く這句型是動詞ます型+に行く/来る/帰る,表移動的目的,所以看中文翻譯"為了見你…之類"也算對~
作者: ssccg (23)   2024-06-19 22:14:00
以這首歌(或從劇情)來說是兩人關係已經有決定性變化,見了也沒用,倒不一定沒辦法見面。而當初變化之前又沒有這麼愛所以希望的是回到最初的狀態,加上現在已經愛了、知道愛的心情去見面。為了見面所以去愛個人覺得邏輯情境文法都不通
作者: jakkx (風藍)   2024-06-19 23:11:00
沒看日劇,只有查整首歌的詞詞,與其說愛我覺得充滿著後悔.都是在說想做而沒做或沒做到的事情譯文的話一些詞語使用的方式與放的地方都蠻耐人尋味的,沒看就不現醜了。只論句子的話我認同樓上一開始回的那一句
作者: lemonchoco (tryeverything)   2024-06-20 07:59:00
感覺のに後面應該有「…」,省略了否定的部分沒有說出來,例如会えなかった,但中文通常不會這樣省略
作者: Ricestone (麥飯石)   2024-06-20 10:38:00
雖然原本是省略沒錯,但現在已經是直接把它當成終助的用法了,字典會直接寫出這條解釋而當終助的狀況也只有這個,不考慮故意倒裝的話就是不可能表為了
作者: erhuneko (天河藍)   2024-06-20 16:35:00
我有看unmet,如果這首歌是小雅或三瓶的心情就說的通XD如果沒失憶,不論回到過去或現在,我都想見你啊…
作者: INescape123 (大番薯)   2024-06-21 05:00:00
你翻錯了,是明明就想去見你的意思
作者: davidyea (新的開始)   2024-06-21 05:06:00
感謝前輩們的指教!
作者: jakkx (風藍)   2024-06-19 15:11:00
沒看日劇,只有查整首歌的詞詞,與其說愛我覺得充滿著後悔.都是在說想做而沒做或沒做到的事情譯文的話一些詞語使用的方式與放的地方都蠻耐人尋味的,沒看就不現醜了。只論句子的話我認同樓上一開始回的那一句
作者: lemonchoco (tryeverything)   2024-06-19 23:59:00
感覺のに後面應該有「…」,省略了否定的部分沒有說出來,例如会えなかった,但中文通常不會這樣省略
作者: Ricestone (麥飯石)   2024-06-20 02:38:00
雖然原本是省略沒錯,但現在已經是直接把它當成終助的用法了,字典會直接寫出這條解釋而當終助的狀況也只有這個,不考慮故意倒裝的話就是不可能表為了
作者: erhuneko (天河藍)   2024-06-20 08:35:00
我有看unmet,如果這首歌是小雅或三瓶的心情就說的通XD如果沒失憶,不論回到過去或現在,我都想見你啊…
作者: INescape123 (大番薯)   2024-06-20 21:00:00
你翻錯了,是明明就想去見你的意思
作者: davidyea (新的開始)   2024-06-20 21:06:00
感謝前輩們的指教!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com