https://imgur.com/mG1vGev.jpg
各位好
想請教漫畫中左下這一句
「何か間違ったのだけは分かる」
我知道間違う可以當自動詞也可以當他動詞
想請問這句是哪一種?
是翻成「我只知道哪裡搞錯了」(自動詞)
還是「我只知道我搞錯了什麼」(他動詞)
比較好?
因為ChatGPT說漫畫這句不太自然
認為改成「何か間違えたのだけは分かる」會比較好
但間違えた不是他動詞嗎?
於是我又在語言論壇發問
網友卻說「何か間違ったのだけは分かる」
跟「何か間違えたのだけは分かる」
這兩句意思一樣
所以這邊的間違う是他動詞?
懇請板友解惑
作者:
jakkx (風藍)
2024-06-01 16:37:00就…省略的部分不一樣。你可能有點誤會,這裡指的弄錯不是男的而是女的試了一下,你可以再往下延伸問CHATGPT。4o比三代好太多了
作者:
ssccg (23)
2024-06-01 17:09:00這邊是女的弄錯回答,當然是他動詞啊女的會看空氣,雖然看不懂全部,但至少知道她自己剛答錯了這是符合上下文的解釋至於自動詞用法,有什麼不對,你看你能不能想到是什麼不對然後套進劇情上下文會不會通啊
作者:
jakkx (風藍)
2024-06-01 17:58:00意思差不多啊。這裡弄錯了跟我弄錯了換成日文而已而原PO文內其它論壇的回答正是原PO所說卡住的地方啊- -不是的。上面也有寫可以繼續問看看。我沒這麼問不知它是怎麼回答你的,但原句是指我確定我說的這句話一定那裡有問題錯的是她所說的句子本身並沒有問題啊。而你說的這兩句我反而搞不清楚了。這請別人回答吧- -3後面那一句換成間違えた就可以和上面兩句中文對調但有人特意這樣記嗎…?
作者:
ssccg (23)
2024-06-01 18:47:00那就是你的中文也有問題,你舉的兩句意思就不同,以這個情境來說,沒有東西錯啊。硬碟容量有顯示錯嗎? 沒錯啊錯的是男的問記憶體容量,女的答硬碟容量、搞錯問題/回答間違う自動詞的用法是東西、事情應該要是怎樣的狀態或結果但實際上不是他動詞是人沒做好、失敗、選擇錯誤嚴格來說「什麼東西搞錯了」這翻譯是錯的,東西只會不對,並不會「搞」,你不要都翻成搞錯也許會比較好理解
作者:
cuylerLin (cuylerLin)
2024-06-01 18:55:00到底怎麼會想要問以及建議去問 ChatGPT……
作者:
jakkx (風藍)
2024-06-01 18:56:00友壇回答的部分是差在人錯或物錯,所以都沒錯
作者:
ssccg (23)
2024-06-01 18:56:00總之這情境明顯是人錯,(以一般標準)沒有東西是錯的吧
作者:
jakkx (風藍)
2024-06-01 18:57:00嗯。你不用就算了,最好一輩子都不要用
作者:
ssccg (23)
2024-06-01 18:57:00如果要說答案錯,那也不需要用何か了
作者:
jakkx (風藍)
2024-06-01 18:58:00相對於男方問的問題,回答的就是有問題啊。這是不知道錯在那,事實上女的也只知道回答有問題但不知問題在那裡。所以才會說只看到怪怪的反而更茫然不想學會怎麼使用工具就真的最好不要用。
作者:
wcc960 (keep walking...)
2024-06-01 23:54:00錯的是ChatGPT 因為它是死的 不知活(日本)人現在也習慣會把'間違う'當跟'間違える'一樣的他動詞用某樓的意思大概也這樣 當你用個會搞錯的工具(講這裡不自然卻不知它是錯的時候 就會被誤導了 :p同s大 你原文中文也有點問題 "搞"是人為動作"我只知道哪裡(行為者)搞錯了" 有搞字變成有省略()的意味變成你兩個「」在中文裡也能說是一模一樣的意思自動詞(狀態)的話應該"我只知道哪裡錯了"才對 :p
作者:
jakkx (風藍)
2024-06-02 01:31:00https://www.oyobe.com/wp/2023/08/23/ 只能說有興趣可以看看。只能說只想酸的就只看的到自己想看的另外,不管問什麼都不會是100%對的,就算上來問也一樣再說一次工具若不會用就最好不要用自動詞會變這樣我也是服了你了我不是指你,是指樓上那一位。他就說錯了啊若不知上面那裡錯,那可能是日文的自它動被中文直觀誤解還是你也有想酸我沒發現?那就當我很頓吧。總之上面連結可以看看。如果太長一篇可以看最後兩段就好相對白話也算是某種程度針對這樣的情況做說明樓上剛好是親自當例子自它動混淆是怎麼回事
作者:
wcc960 (keep walking...)
2024-06-02 17:19:00作者:
jakkx (風藍)
2024-06-02 17:33:00這裡說的沒錯。可以混用,但跟你搞錯自動詞沒有關係從頭到尾包含原PO在文內友壇所提的就說這意思是一樣的
作者:
wcc960 (keep walking...)
2024-06-02 21:53:00不就這裡做他動詞用 但chatGPT說"不自然"要改間違える實際上沒有不自然 也不需要改 所以我說這裡錯的是軟體啊"搞錯自動詞"是什麼東西? 看不懂你在跟我爭什麼..."ChatGPT說漫畫這句不太正確,讓我有點暈"↑實際沒這回事 所以說原po被軟體誤導
作者:
jakkx (風藍)
2024-06-02 22:14:00這裡你沒錯。我指的是你誤解了自動詞狀態下的意思。我的連結來說就是這算式是錯的和你算錯的差別,在這裡則是我那裡弄錯了與我說的話(是錯的)那裡有問題的差別
作者:
wcc960 (keep walking...)
2024-06-02 22:27:00還是看不懂你想講什麼 後面我講原po中文的部分?
作者:
jakkx (風藍)
2024-06-02 22:27:00兩者主詞不同,改寫就不會是只有一字之差。但省略主詞習慣的關係才會看起來都一樣。
作者:
jakkx (風藍)
2024-06-02 22:35:00總之。自動它動是能改寫的,而主詞不會是一樣的。就這樣而已。如果主詞一樣,說的事情肯定是不一樣的
作者:
wcc960 (keep walking...)
2024-06-02 22:41:00還是看不懂你在講什麼 跟主詞有什麼關係?我講的 唯一要說跟有主詞有關 就原po兩個「」中的"我"(還一樣都是"我"字:p) 所以你到底想講什麼...?
作者:
jakkx (風藍)
2024-06-02 22:43:00自它動跟主詞無關嗎…好吧那當我什麼都沒說吧。對啊。就說是這裡有錯。那當我沒說吧,我無法說的更清楚
作者:
wcc960 (keep walking...)
2024-06-02 22:44:00有關啊 但我又沒在講這個 不然是哪句讓你覺得我在講這個?
作者:
jakkx (風藍)
2024-06-02 22:47:00能說的差異都在上面。沒差就沒差了,反正基本上通用沒事也也不會去鑽這個。我也是原PO說才去特別查差別在那裡
作者:
wcc960 (keep walking...)
2024-06-02 22:49:001.chatGPT是錯的
作者:
jakkx (風藍)
2024-06-02 22:49:00而翻譯則中文相對容錯,別逆向翻日文就沒事
作者:
wcc960 (keep walking...)
2024-06-02 22:50:002.原po翻自/他動時都用"搞"字 但前者不宜 我講兩點就這樣不多一分不少一分
作者:
jakkx (風藍)
2024-06-02 22:51:00啊。原來。若重點不在日文敘述的話那是我多事了。不好意思
作者:
wcc960 (keep walking...)
2024-06-02 22:51:00所以你要講的"自/他動主詞不同"到底在上面的哪一點中?
作者:
jakkx (風藍)
2024-06-02 22:53:00上面都寫了啊。以這裡來說自動是說的句子有問題它動是女的那裡搞錯了。情境來說都是弄錯了所以怎麼翻都對所以你要說中文怎麼翻我是覺得有沒有搞都沒差啦。畢竟是找最適切的翻譯去處理而不是一對一的硬翻,自動的錯在中文本身就不是動詞了但在其它對話的話在一些特定的情形就會給人不一樣的感覺畢竟指著別人說你有問題跟指著紙張說這報告有問題差很多吧
作者:
jakkx (風藍)
2024-06-02 00:37:00就…省略的部分不一樣。你可能有點誤會,這裡指的弄錯不是男的而是女的試了一下,你可以再往下延伸問CHATGPT。4o比三代好太多了
作者:
ssccg (23)
2024-06-02 01:09:00這邊是女的弄錯回答,當然是他動詞啊女的會看空氣,雖然看不懂全部,但至少知道她自己剛答錯了這是符合上下文的解釋至於自動詞用法,有什麼不對,你看你能不能想到是什麼不對然後套進劇情上下文會不會通啊
作者:
jakkx (風藍)
2024-06-02 01:58:00意思差不多啊。這裡弄錯了跟我弄錯了換成日文而已而原PO文內其它論壇的回答正是原PO所說卡住的地方啊- -不是的。上面也有寫可以繼續問看看。我沒這麼問不知它是怎麼回答你的,但原句是指我確定我說的這句話一定那裡有問題錯的是她所說的句子本身並沒有問題啊。而你說的這兩句我反而搞不清楚了。這請別人回答吧- -3後面那一句換成間違えた就可以和上面兩句中文對調但有人特意這樣記嗎…?
作者:
ssccg (23)
2024-06-02 02:47:00那就是你的中文也有問題,你舉的兩句意思就不同,以這個情境來說,沒有東西錯啊。硬碟容量有顯示錯嗎? 沒錯啊錯的是男的問記憶體容量,女的答硬碟容量、搞錯問題/回答間違う自動詞的用法是東西、事情應該要是怎樣的狀態或結果但實際上不是他動詞是人沒做好、失敗、選擇錯誤嚴格來說「什麼東西搞錯了」這翻譯是錯的,東西只會不對,並不會「搞」,你不要都翻成搞錯也許會比較好理解
作者:
cuylerLin (cuylerLin)
2024-06-02 02:55:00到底怎麼會想要問以及建議去問 ChatGPT……
作者:
jakkx (風藍)
2024-06-02 02:56:00友壇回答的部分是差在人錯或物錯,所以都沒錯
作者:
ssccg (23)
2024-06-02 02:56:00總之這情境明顯是人錯,(以一般標準)沒有東西是錯的吧
作者:
jakkx (風藍)
2024-06-02 02:57:00嗯。你不用就算了,最好一輩子都不要用
作者:
ssccg (23)
2024-06-02 02:57:00如果要說答案錯,那也不需要用何か了
作者:
jakkx (風藍)
2024-06-02 02:58:00相對於男方問的問題,回答的就是有問題啊。這是不知道錯在那,事實上女的也只知道回答有問題但不知問題在那裡。所以才會說只看到怪怪的反而更茫然不想學會怎麼使用工具就真的最好不要用。
作者:
wcc960 (keep walking...)
2024-06-02 07:54:00錯的是ChatGPT 因為它是死的 不知活(日本)人現在也習慣會把'間違う'當跟'間違える'一樣的他動詞用某樓的意思大概也這樣 當你用個會搞錯的工具(講這裡不自然卻不知它是錯的時候 就會被誤導了 :p同s大 你原文中文也有點問題 "搞"是人為動作"我只知道哪裡(行為者)搞錯了" 有搞字變成有省略()的意味變成你兩個「」在中文裡也能說是一模一樣的意思自動詞(狀態)的話應該"我只知道哪裡錯了"才對 :p
作者:
jakkx (風藍)
2024-06-02 09:31:00https://www.oyobe.com/wp/2023/08/23/ 只能說有興趣可以看看。只能說只想酸的就只看的到自己想看的另外,不管問什麼都不會是100%對的,就算上來問也一樣再說一次工具若不會用就最好不要用自動詞會變這樣我也是服了你了我不是指你,是指樓上那一位。他就說錯了啊若不知上面那裡錯,那可能是日文的自它動被中文直觀誤解還是你也有想酸我沒發現?那就當我很頓吧。總之上面連結可以看看。如果太長一篇可以看最後兩段就好相對白話也算是某種程度針對這樣的情況做說明樓上剛好是親自當例子自它動混淆是怎麼回事
作者:
wcc960 (keep walking...)
2024-06-03 01:19:00作者:
jakkx (風藍)
2024-06-03 01:33:00這裡說的沒錯。可以混用,但跟你搞錯自動詞沒有關係從頭到尾包含原PO在文內友壇所提的就說這意思是一樣的
作者:
wcc960 (keep walking...)
2024-06-03 05:53:00不就這裡做他動詞用 但chatGPT說"不自然"要改間違える實際上沒有不自然 也不需要改 所以我說這裡錯的是軟體啊"搞錯自動詞"是什麼東西? 看不懂你在跟我爭什麼..."ChatGPT說漫畫這句不太正確,讓我有點暈"↑實際沒這回事 所以說原po被軟體誤導
作者:
jakkx (風藍)
2024-06-03 06:14:00這裡你沒錯。我指的是你誤解了自動詞狀態下的意思。我的連結來說就是這算式是錯的和你算錯的差別,在這裡則是我那裡弄錯了與我說的話(是錯的)那裡有問題的差別
作者:
wcc960 (keep walking...)
2024-06-03 06:27:00還是看不懂你想講什麼 後面我講原po中文的部分?
作者:
jakkx (風藍)
2024-06-03 06:27:00兩者主詞不同,改寫就不會是只有一字之差。但省略主詞習慣的關係才會看起來都一樣。
作者:
jakkx (風藍)
2024-06-03 06:35:00總之。自動它動是能改寫的,而主詞不會是一樣的。就這樣而已。如果主詞一樣,說的事情肯定是不一樣的
作者:
wcc960 (keep walking...)
2024-06-03 06:41:00還是看不懂你在講什麼 跟主詞有什麼關係?我講的 唯一要說跟有主詞有關 就原po兩個「」中的"我"(還一樣都是"我"字:p) 所以你到底想講什麼...?
作者:
jakkx (風藍)
2024-06-03 06:43:00自它動跟主詞無關嗎…好吧那當我什麼都沒說吧。對啊。就說是這裡有錯。那當我沒說吧,我無法說的更清楚
作者:
wcc960 (keep walking...)
2024-06-03 06:44:00有關啊 但我又沒在講這個 不然是哪句讓你覺得我在講這個?
作者:
jakkx (風藍)
2024-06-03 06:47:00能說的差異都在上面。沒差就沒差了,反正基本上通用沒事也也不會去鑽這個。我也是原PO說才去特別查差別在那裡
作者:
wcc960 (keep walking...)
2024-06-03 06:49:001.chatGPT是錯的
作者:
jakkx (風藍)
2024-06-03 06:49:00而翻譯則中文相對容錯,別逆向翻日文就沒事
作者:
wcc960 (keep walking...)
2024-06-03 06:50:002.原po翻自/他動時都用"搞"字 但前者不宜 我講兩點就這樣不多一分不少一分
作者:
jakkx (風藍)
2024-06-03 06:51:00啊。原來。若重點不在日文敘述的話那是我多事了。不好意思
作者:
wcc960 (keep walking...)
2024-06-03 06:51:00所以你要講的"自/他動主詞不同"到底在上面的哪一點中?
作者:
jakkx (風藍)
2024-06-03 06:53:00上面都寫了啊。以這裡來說自動是說的句子有問題它動是女的那裡搞錯了。情境來說都是弄錯了所以怎麼翻都對所以你要說中文怎麼翻我是覺得有沒有搞都沒差啦。畢竟是找最適切的翻譯去處理而不是一對一的硬翻,自動的錯在中文本身就不是動詞了但在其它對話的話在一些特定的情形就會給人不一樣的感覺畢竟指著別人說你有問題跟指著紙張說這報告有問題差很多吧