[讀解] 請問一句話的中文意思

作者: charater (青春倖存遊戲)   2024-05-18 21:53:35
這是日本小學二年級國語教科書課文的句子
そんな朝に この歌を歌うと、お天気も、すみれちゃんの気持ちも、
もっとぴかぴかと輝くように、すみれちゃんには思えるのでした。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^
這句話的意思是
「這樣的早晨裡唱這首歌,すみれちゃん覺得不只是天氣、
連自己的心情都變得更閃閃發亮了」嗎?
但比較不懂的點是
1. 「には」是「對すみれちゃん」來說的意思嗎?
2. 這裡的思える是什麼意思?是「可以想得到的」嗎?為何不用思う?
謝謝~
作者: jakkx (風藍)   2024-05-19 01:46:00
1、對 2、可以,但要改寫一下。
作者: Huevon (巨蛋)   2024-05-19 02:08:00
這裡的 思える 類似中文的"某件事能給我怎樣的想法",描述的中心是事,對象才是我。如果要用思う,句型通常會改成以我為中心,事為對象的描述方式
作者: BroSin (Sin)   2024-05-19 11:43:00
思える->思う的可能型;或是不知為何帶來這樣的感覺
作者: PuWu (生不出來)   2024-05-19 14:08:00
「不禁覺得」的感覺?
作者: ssccg (23)   2024-05-19 16:43:00
思える 這文法是自發,跟可能沒有關係跟思う差在思う是有意志的,自發是無意志、自然發生不禁、不知為何都對
作者: tommychiu (nick)   2024-05-20 11:44:00
すみれちゃん是什麼意思啊 沒看過這詞欸
作者: Phenomenon (Kuma)   2024-05-20 12:04:00
人名吧
作者: kkman2 (kkman2)   2024-05-20 14:37:00
作者: SAKUHIRO (HIRO)   2024-05-21 11:27:00
思える主要的差別是自己的感覺,也就是其他人怎麼想不一定,但對には前面的人應該是這樣吧的感覺,如果是私には…と思える意思有一點:結論怎樣或其他人怎樣無所謂,但對我來說是這樣的感覺,如果翻譯成中文我會覺得:思う=我認為這件事是他不對,思える=我就是認為這件事是他不對(不管其他人怎麼想)的感覺
作者: a1033345 (豆)   2024-05-22 10:15:00
に=對於 は=限定主題 思える=自發性感受 の=說明 で=斷定 し=禮貌 た=過去 請服用

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com