http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010256970
內容簡介
《耶穌也說禪》是一本非常有趣的書,優美易讀,兼具深度及廣度。作者梁兆康是美
國籍的華人,他了解東方思想,也了解西方文化;他研究基督信仰,也深入鑽研佛教跟禪
學精髓。他是工商界的財務專業人士,但他最關注的是心靈的解脫之道。他從十六歲起開
始求「道」,到四十歲時終於明白:不論是基督福音、或禪宗啟示,所教導的「道」其實
是相通的。心靈解脫真正的途徑,就在幽默、喜悅、美感、柔軟、敏銳、覺察、赤子之心
、慈悲與寬恕之中。
作者認為,耶穌是有史以來最富盛名的人物,但他所受到的誤解也最深。很多人想到
耶穌,馬上想起獻祭的羊、聖餐、救世主、神蹟、啟示錄、被釘上十字架的悲慘影像。他
的形象總是嚴肅而神聖的。但作者卻以全新的眼光反覆閱讀福音,一個全然不同的耶穌形
象就浮現了。
在本書中,耶穌是一位生活藝術家,他的教誨不是關於奇蹟,而是真正的靈性──歡
樂、幽默與詩。耶穌說,我們要像個孩子,否則就進不了神的國。他教我們從飛鳥與野花
身上,得到喜悅生活的靈感。他教導柔順之道,要人們愛自己的仇敵,並「叫日頭照好人
,也照歹人;降雨給義人,也給不義的人」,傳達的正是愛、寬容、平等、寬恕的道理。
耶穌是一個幽默風趣的老師,他很少說教或宣揚道德,只以多彩多姿的故事來啟示人們;
他其實是個詩人,他的詩便是他的靈魂之歌。
作者想要呈現一個歡樂的耶穌。歡樂是一種精神上的修為,笑就是解脫的開始,而天
國就在「當下」;一旦睜開心靈的眼,就會看到貧乏之中的豐盛,饑餓之中的飽足,悲傷
之中的喜悅,困頓之中的福祉。一切相對的事物在天國?都融為了一體。這樣的福音,跟
東方的「禪」有異曲同工之趣;禪也是一種生活的藝術,「學禪」意謂著美化及增進心靈
生活的品質。生活的藝術並不是去改變外在世界,而是以創意及建設性的方式來面對生活
。西方的耶穌和東方的禪師,所教導的其實都是「內心的煉金術」;當我們拓展視野,就
可以在日常生活中看見各種美好的奇蹟,並發現一個五彩繽紛、生氣蓬勃的新世界。
本書以英文寫成,並已有德文版、西班牙文版譯本。美國許多大學邀請梁兆康博士演
講,許多哲學、東方宗教、神學研究科系及教會亦指定本書為必要參考書。德國天主教協
會及禪學會亦曾邀請梁博士至歐洲演講,由此可見本書所獲得的廣大迴響。不論你是基督
徒或佛教徒,不論你喜歡西方的教堂或東方的禪房,都可在本書中發現閱讀和思考的無限
樂趣。
作者簡介
梁兆康(Kenneth S. Leong)
1954年出生於香港,目前從事美國康艾迪生公司高級財務管理工作。曾任紐約世界佛
教青年會會長。為世界佛教青年會資深會員,佛青慧訊「禪室拾偶」主筆,文章散見北美
地區各佛教雜誌。他提倡佛法現代化,在美國曾推出一系列佛法課程探討現代人的情欲問
題。本書在美國教會及佛教團體皆深受歡迎,其全新的眼光深具現代精神,內容精采無比
,不可錯過。
序:兼具悲劇性格與幽默的顛慧大師──耶穌
如同其他組織化的宗教一樣,歷史上佛教及禪宗大師的教導多年來都被神祕化而難以
解釋。佛教在中國便常與民俗信仰及迷信混為一談。既然我不是歷史上的耶穌和佛陀的學
者專家,就決定由文獻來現身說法吧。基本上我是憑藉馬太、馬可、路加和約翰四部福音
來表達耶穌的教導。至於禪宗的義理,我基本上是仰仗六祖慧能的《六祖壇經》。
在中國、台灣或香港,無論何時談起禪宗,大多數人都認為禪是極玄妙的東西,又因
為它無法以文字語言表達,所以不免被視為遙不可及。事實上,這種想法是大錯特錯的。
我們如果把禪當成一種哲學來看,就無法瞭解禪了。禪是「以心傳心」的。然而這並
不意味著語言毫無幫助,或是我們不能有論及禪的書。它只是在說明使用語言必須正確。
《六祖壇經》畢竟是一部公認的禪宗文獻。此外,其他禪宗大師們亦有不少論說。
在準備寫這本書之前的研究中,我獲得兩個主要的結論。其一,人們無法由主流的基
督教教義與神學去理解耶穌的訊息。事實上,這種知識上的探討很可能令人誤入歧途。聖
湯瑪士安昆納斯(Sait Thomas Aquinas)也許可被稱為基督教最偉大的神學家,他在一
二七三年的彌撒佈道中見到異象,據說他立即停筆,不再繼續寫他最重要的經典之作《神
學大全》(Summa Theologica)。他告訴教會中的兄弟:「見到異象後,我覺得我所寫的
看起來不過是糟粕而已。」
我寫這本書時獲得的第二個結論是,禪是非常簡單的。也因為它是如此的簡單,才使
人覺的它無法捉摸,無路可循。許多聰明、才氣縱橫之士長時期鑽研禪學,卻仍未能了悟
,是因為他們思考得太多了!
禪不是有關思考或抽象的東西,而是直接去看事物本身。事實上,你可從「拈花的微
笑」這個簡單的故事全盤瞭解禪。禪的祕密全都包含在大迦葉的神祕微笑?。如果你能對
此有所瞭解,你將會忍不住開懷大笑,因為生命中最重要的真理原來是如此地簡單。正如
諺語所說,「踏破鐵鞋無覓處,得來全不費工夫」。這是在靈修旅程上的一大諷刺。
在這本書?,我儘量少用專有名詞,但是有一關鍵用字「念住」(mindfulness,或譯
「覺察」)經常被誤解。「念住」是表示對內心及周遭事物留意的意思。它並不是對某一
事物特別注意,亦非靜坐所練習的「定」或「專注於某一點」。「念」是一種精神上的警
覺性。由於「念住」,一個人可以注意到他人所未覺察的事物。個人覺察的對象,可能是
任何內在或外在的狀態。
另外一個關鍵性的用詞是「悖論」(paradox)。「悖論」一詞在西方哲學一向用得
非常普遍,可是在中國哲學上卻沒有一個和它同義的字。相悖的事物,看似互相矛盾、荒
謬或錯誤,但卻是真實的。在這本書中讀者將會看到,許多耶穌的比喻都是充滿著悖論的
。
舉例來說,耶穌在馬太福音二十章十六節一個著名的悖論是「因此,在後的將要在前
,在前的將要在後」。所以藏傳佛教創巴仁波切在他的論述中總喜歡用「顛慧」(crazy
wisdom)一詞。在我心目中,毫無疑問的,耶穌就是一位兼具悲劇性格與幽默的顛慧大師
。
最後我想提的是,翻譯此書的工作是相當艱鉅的。不少的英文辭彙沒有字義相等的中
文可用。其中特別確切的除了「覺察」與「悖論」之外,還有靈性(spirituality)等。
我很幸運有勝任的譯者張欣雲女士,她持有英國文學學位,是紐約世界佛教青年會《
佛青慧訊》(wisdomvoice)的創辦人,並任慧訊主編前後達十五年之久。另一位審核翻
譯的余仲頡先生是哥倫比亞大學教育博士,專攻動作控制。他的中英文造詣極深,學問淵
博,對中西哲學用語和概念皆具深切的瞭解。目前在佛青負責將《阿含經》中的佛典故事
翻譯為英文。我也要感謝胡因夢女士對於本書的推薦,因為她在翻譯過程中的協助,讓這
本書讀起來更顯得生動暢達。特別感謝他們三位的鼎力相助,使得中文版的《耶穌也說禪
》得以問世,實現了我的心願。