※ 本文是否可提供臺大同學轉作其他非營利用途?(須保留原作者 ID)
(是/否/其他條件):是
哪一學年度修課:102全
ψ 授課教師 (若為多人合授請寫開課教師,以方便收錄)
吳敏嘉 老師 (Michelle Wu)
λ 開課系所與授課對象 (是否為必修或通識課 / 內容是否與某些背景相關)
翻譯學程學生優先加選、外文系選修
δ 課程大概內容
循序漸進地介紹逐步口譯 (Consecutive Interpretation) 這門學問,
從一開始的聽力練習慢慢切入至逐步口譯重要的技巧-記筆記,最後由
每位同學自選主題輪流報告,其他同學負責口譯。因為是口譯課,聽說
能力一定少不了。
兩學期大綱如下:
上學期:
Course Introduction
Intro to interpreting as a profession
Active Listening
The structure of a lecture
Summary Skills
Euphemisms
Prediction
Recall
Note-taking
下學期:
Note-taking & PPT reading
CI Practice (約從春假後到學期末的輪流口頭報告)
Ω 私心推薦指數(以五分計) ★★★★★
★★★★★
η 上課用書(影印講義或是指定教科書)
沒有用書,需要用到筆、白紙、一顆清楚的頭腦、強大的聽說能力
μ 上課方式(投影片、團體討論、老師教學風格)
課程一開始會由老師先介紹今天要練習的主題 (例如摘要),講解完簡單的
要點之後,便會開始進行聽力練習,音檔聽完之後隨機點人回答,大家再針對
有問題的地方進行討論。
上學期接近尾聲時才進入筆記技巧,老師播放演講音檔,同學們輪流進行
口譯,老師予以講解。下半學期的報告是由同學為主,時間約十至十五分鐘,
用中英文都可以。(老師其實是希望我們準備雙語,但沒有強制。) 由於是
同學自選主題,投影片和單字表都要先上傳至CEIBA,當你發現不熟悉的主題,
做功課就是很重要的一件事了。(否則當場乾掉是很恐怖的)
老師人很親切,也很專業,有種不吝提攜後進的風範。基本上老師針對
同學們的主題都有許多故事可以補充、分享。例如這學期有同學談齊邦媛教授,
就可以聽到老師與其恩師的故事喔!另外老師人脈很廣,第二學期我們班有
前往老師朋友的畫廊去參展兼協助口譯,是非常難得的經驗。
σ 評分方式(給分甜嗎?是紮實分?)
其實蠻甜的,上課認真參與即可
上學期
1. Class Attendance and Performance*40%
2. Progress*40%
3. Learning Journal*20%
下學期
1. Performance and progress in class*60%
2. Preparation and assignments*20%
3. Learning Journal*20%
ρ 考題型式、作業方式
沒有期中考或期末考,成績由課堂表現和課後上傳心得累積而成。期中
教學意見有同學反映每週心得有點多,老師也從善如流,不強制每週寫,
但心得是每一週複習很好的檢視。
ω 其它(是否注重出席率?如果為外系選修,需先有什麼基礎較好嗎?老師個性?
加簽習慣?嚴禁遲到等…)
1. 加簽:翻譯學程口譯組優先,其次筆譯,再來才是外文系非學程。
基本上不是學程生又不是外文系的話,很難簽到這門課,
因為採小班制,今年十五人已經算是超過了。
2. 遲到:不要頻繁遲到,老師會不高興,也會錯過珍貴的練習機會!
Ψ 總結
以「專業」來形容這門課是當之無愧,雖然原Po每週上課都很剉,表現
也都不太好,但很高興有這個機會來跟其他強者們學習。如果未來有想往
口譯方面發展的同學,逐步口譯會提供你一個很好的機會。版上已經有
蔡老師的評價了,這裡也提供一篇Michelle老師的課程內容。
P.S. 蔣希敏老師有來代過一次課,也是很有經驗的老師,所以我推測
逐步口譯三個班應該都是很好的選擇!