非常不專業的紀錄,省略版上有人貼過的圖片,
http://i.imgur.com/jWXQhq5.jpg
核對身分證資料,蓋手章領卡入場
排隊等入座時候拍的,9點的時候沒這麼空曠
手章http://i.imgur.com/3BOCjl8.jpg
9:39時候的排入場人龍,我在影城售票口前方,看不到前面也看不到後面
http://i.imgur.com/5lhMQC5.jpg http://i.imgur.com/XSerlGf.jpg
用看起來很貴的破壞袋裝手機,保全大仔會瞄一下你的袋子並且用儀器掃全身上下,
看來入場延誤有部分是這個原因,那個袋子封口膠看起來超難撕的。
http://i.imgur.com/3b7sZr5.jpg
手機暫時被收剩下有點零散跟醜文字記錄。
http://i.imgur.com/BiOpNOG.jpg
門口居然是掛魔獸電影的布簾,有點嚇到XDD,選了個中間離舞台第五排的位子(方格處)
那排坐的人有印象介紹到的是(位置順序右←左):
董事長黃強華先生、副董事長黃文擇先生、虛淵玄老師、鳥海大輔先生。
場內循環播放主題曲
10點還沒入場完畢,有點懷疑能在12點結束嗎。(看向至少還有2/3還沒坐滿的保留席)
10:11,還沒開始。
開始啦
表演,鳥海先生的聲線很有趣,他配的凜雪鴉給人一種閒適又胸有成竹的感覺,
黃匯峰先生的殤不患,聲線比黃文擇先生高,這段還蠻穩的。
高層上台致詞
COSER超精緻!這要投入多少時間製作ORZ。
心得
高雄場是第一集台語全+日語精華。
配音
黃匯峰的聲線比黃立綱低,比黃文擇高,
他的句子念到語尾不知道刻意還是習慣,會壓很低,
在電影院的音響之下會出現聽不太到或是有點糊掉(?)的感覺,
不管是旁白還是角色都會出現這樣的狀況。
在第一集有出現角色
台語
哥哥丹衡的聲音有點糊,比我想像中低,但有幾處太低了有的地方我聽不太到QQ,
丹翡是找女性來配的,配得不錯,但是有的地方跟戲偶搭不上,有點像...落拍?
蔑天骸很讚,張揚氣勢都有出來,登場詩號念起來反而有點不習慣,因為不夠狂霸(?),
詩號大意是順我者昌逆我者亡(?)反抗者會死在他的劍下。
殤不患不夠有記憶點(?),可能要多來個幾遍,有幾次句尾會跟雪鴉分不出來。
凜雪鴉聲線,唔...年輕男子,跟外表搭得上,但是一樣句尾會爆走。
獵魅的聲音跟丹翡太像了,不過她只說了2句可能不到20秒XD可能是錯覺。
日語
只能說每一位都是大手ORZ,不知道從哪裡開始講,
哥哥好帥丹翡萌萌,
蔑天骸的邪惡感跟台語版各有千秋,看個人喜歡哪種風格(?),
凜雪鴉和殤不患的互動真的很有趣XDD。
另外不知道是不是看錯,我覺得日版好像幾個小動作跟台語版不一樣
畫面
色調跟霹靂本家相當不一樣,整個色調就跟PV一模一樣,
特效也更進化了,
拍攝方式也相當不一樣,如果說我最後看霹靂的時候他們是這樣
http://i.imgur.com/dopiyhN.jpg
那東離劍除了這個還有http://i.imgur.com/XCrEFiw.jpg
跟http://i.imgur.com/WFvozPD.jpg
不知道怎麼說只好拍照片OTZ,總之呈現方式角度更多了。
動作
特效與動作肢接結合的相當好,相輔相成,
哥哥丹衡的招式、魔王的登場和離開、殤不患武戲、場景的畫面,令人驚艷,
反派方的交通工具超煞氣,丟出去的動作相當有力,感覺真的擲出去啦~
問題時間:趕時間被砍了好幾題(記憶模糊請求補充)
虛淵老師
Q.有收錄雙語計畫嗎?
A.有喔.
Q.在布袋戲的劇本創作上,與以往的ACG劇本創作有什麼不一樣的地方呢?
A.布袋戲主要是用聲音來帶領劇情,和日本作品不一樣,在劇本的製作上特別注意和加強這點。
鳥海老師
Q.在參與配音上有什麼困難的地方嗎?
A.日本作品的製作流程是先配音再後製上音效與音樂,布袋戲則是先加入了音效與音樂才開始配音。
不得不說入場真的拖太久,嚴重壓縮到後面時間,鳥海老師回答一題問題後就馬上拍活動
大合照,然後就趕著散場了。
不知道在錄什麼節目的小馬http://i.imgur.com/n2FE4qO.jpg
但我拿完手機在電梯前遇到了虛淵老師
http://i.imgur.com/pnt8QGi.jpg
然後手扶梯遇到黃文擇先生和黃匯峰先生
http://i.imgur.com/N7Hhi92.jpg
期待度:
列入跳坑清單,第一集台語版會買回來看看,後續希望有原聲帶和雙語版。