※ 引述《qweewqq (風一樣的男子)》之銘言:
: 雖然一人獨配很厲害,但聽久了感覺男女生的聲音就是那幾種,缺乏分辨度
: 個人是贊同多人配音,不知板上各位以為如何
推文有人提到了,多人配音或是單人配音的問題。
但我覺得這些都還是次要的,夠專業,單人或多人沒有什麼差別。
這次的東離劍遊記台配也找了女生來配,這算是不一樣的做法,對於目前還在磨練的
黃匯峰來說說不定也算是一個不得不為選擇。
但是比起專業度來,台配跟日配還在細節上還是有相當大的差距,而這個差距就是決
定雙方專業度的地方。
首先,是台配與日配的詩號,黃匯峰在配音的時候考慮到蔑天骸是戴著面具講話,所
以配音之後有加上效果器製造類似在面具後面講話的效果,而日配則無,我猜測是日
本方面認為都已經聽不懂了,加上那個也沒有什麼差別,反倒直接用臺語比較有抑揚
頓挫。
但是這個女角片段:
我們看下面這兩個片段,這是台配:
https://youtu.be/8QoJUerQfhg?t=25
這是日配:
https://youtu.be/THpgz6XcJfM?t=134
在蔑天骸降臨之後,丹翡被震退的時候,日配的中原麻衣有一段小小聲的「啊」,
但台配沒有。
估計,兩邊的腳本是一樣的,而日本是搭配著著台語來配,所以這很明顯是日本聲音監督
,或者甚至是聲優本人看到影片之後自己加上去的。
由於霹靂是先配音才有影片,而日本那邊是看著影片配音,所以日本那邊認為影片這裡
比須加上這些語氣配音,就加上去了,而台灣這邊沒有在配完之後,重新review的時候
補上這些狀聲詞。
而這些狀聲詞,就造成了觀眾對於這段動作的理解差異,並不只有這邊,不管是丹翡或
是殤不患他們都有許許多多的小聲音,而這些小聲音在台配裡面都沒有,我想這也就是
日配感覺會比較生動的原因,他們配起來比較像人,而台配就感覺比較像唸劇本。
還有那句:「森羅枯骨蔑天骸」日配聽起來咬牙切齒,深仇大恨,黃匯峰聽起來比較像
是稍稍有點驚訝。
仔細一比對,台配跟日配在情感上,細節上有這麼多的差異,也許台配也到了該思考一
下學習人家優點的地方了,配完之後是不是要搭配影片重看一次,覺得該補的地方就該
補,一些小聲音,語氣詞,是不是要加上去,讓整個影片更自然,我想霹靂跟金光都應
該要思考看看。