Re: [討論] 看了東離後,大家是否贊成「多人配音」呢

作者: derekhsu (華麗的天下無雙)   2016-07-10 00:59:40
※ 引述《qweewqq (風一樣的男子)》之銘言:
: 雖然一人獨配很厲害,但聽久了感覺男女生的聲音就是那幾種,缺乏分辨度
: 個人是贊同多人配音,不知板上各位以為如何
推文有人提到了,多人配音或是單人配音的問題。
但我覺得這些都還是次要的,夠專業,單人或多人沒有什麼差別。
這次的東離劍遊記台配也找了女生來配,這算是不一樣的做法,對於目前還在磨練的
黃匯峰來說說不定也算是一個不得不為選擇。
但是比起專業度來,台配跟日配還在細節上還是有相當大的差距,而這個差距就是決
定雙方專業度的地方。
首先,是台配與日配的詩號,黃匯峰在配音的時候考慮到蔑天骸是戴著面具講話,所
以配音之後有加上效果器製造類似在面具後面講話的效果,而日配則無,我猜測是日
本方面認為都已經聽不懂了,加上那個也沒有什麼差別,反倒直接用臺語比較有抑揚
頓挫。
但是這個女角片段:
我們看下面這兩個片段,這是台配:
https://youtu.be/8QoJUerQfhg?t=25
這是日配:
https://youtu.be/THpgz6XcJfM?t=134
在蔑天骸降臨之後,丹翡被震退的時候,日配的中原麻衣有一段小小聲的「啊」,
但台配沒有。
估計,兩邊的腳本是一樣的,而日本是搭配著著台語來配,所以這很明顯是日本聲音監督
,或者甚至是聲優本人看到影片之後自己加上去的。
由於霹靂是先配音才有影片,而日本那邊是看著影片配音,所以日本那邊認為影片這裡
比須加上這些語氣配音,就加上去了,而台灣這邊沒有在配完之後,重新review的時候
補上這些狀聲詞。
而這些狀聲詞,就造成了觀眾對於這段動作的理解差異,並不只有這邊,不管是丹翡或
是殤不患他們都有許許多多的小聲音,而這些小聲音在台配裡面都沒有,我想這也就是
日配感覺會比較生動的原因,他們配起來比較像人,而台配就感覺比較像唸劇本。
還有那句:「森羅枯骨蔑天骸」日配聽起來咬牙切齒,深仇大恨,黃匯峰聽起來比較像
是稍稍有點驚訝。
仔細一比對,台配跟日配在情感上,細節上有這麼多的差異,也許台配也到了該思考一
下學習人家優點的地方了,配完之後是不是要搭配影片重看一次,覺得該補的地方就該
補,一些小聲音,語氣詞,是不是要加上去,讓整個影片更自然,我想霹靂跟金光都應
該要思考看看。
作者: mgdesigner (機槍設計師)   2016-07-10 01:02:00
台配的連結有誤喔
作者: n99lu (大家都有病)   2016-07-10 01:03:00
台灣很少有專業培養聲優的地方啊 所以很多更深的專門技巧只能從國外學了
作者: k820 (小鬼)   2016-07-10 01:04:00
日配有阿 聲音有隔著東西發出來的感覺
作者: mgdesigner (機槍設計師)   2016-07-10 01:04:00
日配是很認真的在演戲,台配是唸演講稿
作者: jeffsu   2016-07-10 01:07:00
日配有揣摩過角色跟融入劇情 這點台灣要多加油
作者: ohole (歐猴)   2016-07-10 01:08:00
你講的那種補氣音其實台灣的中配也有,我覺得東離台配沒有
作者: poke001 (黑色雙魚)   2016-07-10 01:08:00
日配戴面具也有些許聲音調整
作者: Kavis (抱著兔子的地鼠)   2016-07-10 01:08:00
台灣明明有一群非常專業的配音人員,只是長期不受重視,連
作者: hugo21000 (嗯......)   2016-07-10 01:12:00
日配面具部份是有調整的,蔑天骸重新戴上面具那邊可以聽到很明顯的差別
作者: ZABORGER (亂入者)   2016-07-10 01:17:00
一比較過台配真的完全完敗............
作者: Juchu (Juchu)   2016-07-10 01:18:00
黃匯豐的音色不錯,但是好平呀,比較感受不到情緒,聲音的情感也是要訓練的,大俠的話,大俠的聲音情緒都表達的不錯,這星期的玄狐跟俏俏,劍無極喝酒那一段,到最後玄狐抱著墨狂跳入不滅火最後那句話真的好虐人呀,大俠對於口白的情緒掌握的很棒~QAQ
作者: derekhsu (華麗的天下無雙)   2016-07-10 01:19:00
大俠在黑白跟決戰都被罵慘慘,也是磨練過來的大俠的女生跟文角聲線還是略少,不如全盛期的八音才子
作者: Winux (Windows X Linux)   2016-07-10 01:21:00
台灣配音教學沒有一直系統化,都是師徒制。國語台語都一樣
作者: derekhsu (華麗的天下無雙)   2016-07-10 01:21:00
黃匯峰的音色有早期的黃文擇,不過其他部分就還差得遠
作者: shihpoyen (伯勞)   2016-07-10 01:22:00
原來面具有變聲器的功能XD
作者: rainveil (多栗)   2016-07-10 01:24:00
許多知名演員都說過,下戲後往往還在角色的情緒中那是因為演員全心全意投入角色,揣摩角色配音也應該是類似這樣,很可惜這點在一人全配時特別難要配的角色太多,情感瞬間投入瞬間抽離,久了容易麻痺
作者: derekhsu (華麗的天下無雙)   2016-07-10 01:27:00
日配是在一個地方,用對話的方式進行,代入感好很多光看配音稿然後想像內容一個人配,這難度真是高到可怕
作者: mgdesigner (機槍設計師)   2016-07-10 02:02:00
變聲器其實不是不能用,例如星際大戰的凱羅忍,變聲還讓觀眾聽得清楚,就是學問了
作者: neos042 (neos)   2016-07-10 02:10:00
大俠加強了情感的表現,但近年來為了增加角色辨識度,一堆新聲線都是怪腔怪調的,其實不太好...
作者: Tevye (魯酸肥宅)   2016-07-10 02:10:00
我記得台灣的配音員人數只有二位數
作者: ch35678   2016-07-10 03:42:00
推日配感覺比較生動,他們配起來比較像人,而台配就感覺比較像唸劇本。
作者: forRKever (虎爺)   2016-07-10 07:49:00
我倒覺得大俠有時太過了...
作者: zorroptt (毛毛鼠)   2016-07-10 08:51:00
我寧願差異不大 也不要硬用假音裝怪調就是 畢竟這是影像作品了 我看畫面總還是能知道是誰在說話但聽到很怪的聲音就難忍 是說用假音和怪腔調算聲線嗎 這樣人人都是八音才子了吧 有人裝不出八種聲音/腔調嗎 (不考慮好不好聽的話
作者: hdw   2016-07-10 09:59:00
比了一下,覺得日配比較厲害一點,一人配音的時代真的過去了其實只要夠專業,多人配的效果反而優,想樣大俠跟黃文擇如果配同一部戲,豈不是很有特色,聲線也不會重複
作者: X18999 (X18999)   2016-07-10 10:50:00
拿日本跟台灣的配音環境比...
作者: bills50602 (哆啦艾維斯)   2016-07-10 15:59:00
剛剛看台配的片段,覺得情緒有點不到位
作者: sherlockt (蝦排)   2016-07-11 08:41:00
贊同 小細節的聲音真的很重要
作者: MephistoH (默非斯托)   2016-07-11 09:56:00
看了大陸版的中文配音覺得還不錯...哈哈

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com