※ 引述《zorroptt (毛毛鼠)》之銘言:
: 不過比較好奇的是為何音效還要特地分兩版本@@?
no音效都一樣,好比兩個廚師給完全一模一樣的食材
問題是
: 我是知道音效是日本那負責的,但台版就不能用嗎??
台版有用,但是煮出來的菜跟日本煮出來的味道不一樣。
完整的音響演出包含:配樂、音效、配音,音效只是其中一環
: 有分得那麼細不能直接用他們的成果?XD
其實日本廚師很好心,有幫台灣廚師煮了一部分(配樂何時要大聲、音效要放哪裡等)
: → onetwo01: 音響要配合聲優 07/17 12:04
其實是聲優要配合音響
因為「音響監督」,督的是整體聲音的演出,是真的用聲音去演戲(日本動畫畫面跟聲音
的演出比例幾乎是1:1),翻譯成中文,音響監督就是「音響導演」,導演大家都知道吧?
導聲音演出的導演就是配樂、音效、語音都要服膺音響導演的指揮,音響導演說:
這裡要用會「帶來希望的戰鬥曲」,然後作曲師就趕快去作配樂
音響導演:「混音師,20:20~ 20:25這裡是戰鬥高潮,把配樂分配到的音量提高!」
音響導演:「XXX聲優:你這邊演戲應該要表現出氣急敗壞的情緒,不要只是會唸乾稿!
我們是用聲音演戲,不是在演講!」
音響導演:「跟母帶處理師聯絡一下,我希望從片頭開始,整體音壓要從一開始的小,然後
漸漸提昇,戲中幾個武打的關鍵點請強調它們,然後蔑天骸被萬劍穿心時的大爆炸,把整體
音量的音壓提升到最高點!另外,我不希望整體質感太塑膠,給他髒一點,重一點!」
: → zorroptt: 覺得直接用就好吧 一般人會去在意音效差別的已是不多 07/17 12:06
http://i.imgur.com/9Ug8Mlo.jpg
男生不太懂女生的化妝技術,但是可以選擇的話,應該沒有男生想要左上角那個妹
: → poke001: 沒辦法直接用吧 語音長度不一樣要調整的地方也有差 07/17 12:07
: → zorroptt: 這以前沒注意過耶 所以我們一般在看的影集 電影 不同配 07/17 12:11
: → zorroptt: 音版的其實音效都有/得不同嗎???? 07/17 12:11
冰雪奇緣各國版本統統弄來看 :P
: 推 onetwo01: 這篇解釋得很清楚吧怎麼會不懂,音響強弱要搭配語句斷點 07/17 12:16
這是音響演出很關鍵的地方之一,就算是黃俊雄、黃立綱、黃文澤(以前的),
應該都很清楚這件事。
: → onetwo01: 才有突出的效果啊,台語跟日語長度又不一樣直接套用更亂 07/17 12:16
: → onetwo01: 吧? 07/17 12:16
包含一個狀況,假設比方說一個語言講話有5秒 ,剛好是戲劇張力最高點(音量很大)
換成另外一語言的配音時,一樣的意思翻譯後卻只需要唸3秒,那剩下的兩秒必須補音效
或者把配樂拉更高來補位,以免虛掉。
很明顯的例子,丹翡第一集開頭撞到石燈籠摔倒時,日配是人聲「哎唷」,台配是撞到東西
的音效。
: 推 lupins: 說實在 日版比較優 07/17 12:18
: → zorroptt: 我知道原篇的意思 但我就是好奇霹靂會在意這個嗎XD 07/17 12:22
本來我的母帶重新處理demo與比對影片被霹靂封鎖(請看C_Chat版,有人推文反應時間點)
,但是我申訴是合理使用以後,已經解除封鎖。
感覺是霹靂有在意,而且從原本的掩蓋輿論邏輯,轉為接受意見指教,感覺將來應該會改善
製程吧