Re: [霹靂] 東離劍遊記(台、日配)

作者: mgdesigner (機槍設計師)   2016-07-18 06:07:37
※ 引述《ttyycc (小捲)》之銘言:
: 啊......黃匯豐的進步好大啊!
: 如果說第一集我給台配的評價是看在對方是新人的份上覺得勉強湊合,可以期待
: 那這一集我就是立刻獲得了所期待的結果了!
: 聲線的差異雖小,但是有出來了!不再自言自語了!
我感覺也是好一點了。 但是獨眼人=殤不患=三天王裡面那個男的=小兵
不過至少有分得出 武生、小生、淨(魔王勉強算)三個了
: 語氣的差異變大了,個性更鮮明了
: 走道村莊裡時各路路人的聲音也算是有多樣化~
這我不是那麼同意,幾乎還是都很像。
: 同時口氣也沒有第一集平板了,有變得更加活潑有趣
的確有好一點
: 我很喜歡幫獨眼人做的配音
: 對我來說是屬於有進步空間,但是基本可以接受的狀態
: 女聲的部分,女主的配音很平板,超級像念稿或者是台語新聞主播之類的
我覺得鄧瑋德配女主角丹翡很慘....第二集真的很悲劇..真的是在照稿唸經
而且連日本朋友都知道,有很熱烈的討論
http://i.imgur.com/GaRR40u.jpg
1.他們已經知道「棒讀」這個詞了(裡面不少人通中文甚至台語)XD
2.有人說這是Google翻譯小姐嗎?
3.圖片裡最下面那篇提到的是:「有點擔心台灣當地花錢買的人...」
不過配獵魅的郭馨雅,我覺得就好多了,聲音可愛,雖然有時沒有起伏不免「沒有情緒」,但是一
些吶喊聲、驕聲配得還不錯,而且日本朋友似乎比較喜歡這樣的獵魅配音,因為獵魅的日
配就是日本戰隊特攝的傳統邪惡女幹部老梗。
https://www.youtube.com/watch?v=VylFRJl0af4
最傳統的,就是聲音要壓低,裝成女中音熟女,很sexy,有時要賣女人味,然後打起來時
又要黑社會「姐貴」的兇惡感,日本那邊的定義是「武鬥派女幹部」
範例:
https://www.youtube.com/watch?v=ULI1OU0q7lM
但是...比較新的戰隊也已經有可愛型的壞女人了,獵魅的臉算可愛的,很多日本人不太能
接受可愛的臉卻是這種聲音XDXD(歐巴桑的聲音)
反而他們會喜歡可愛一點的聲音,就是像小惡魔感覺的,所以日本很多人會抱怨,甚至說一
看到cast是「戶松遙」配,就知道唉,果然是配成武鬥派的(可是跟上面侍戰隊的女幹部
薄皮太夫那個狠角色相比....獵魅很弱耶)
其實我自己也認為目前配音 郭馨雅>黃匯峰>鄧瑋德 丹翡要加油啊!
作者: gadgets (小玩意兒)   2016-07-18 07:12:00
我也覺得日版獵魅很違和 臉明明很可愛 聲音卻是大嬸
作者: Luciferous (乃木坂真夏)   2016-07-18 07:28:00
戶松遙之前也配過獸電戰隊反派的喜之戰騎不過聲音就比較可愛天真無邪的感覺
作者: gadgets (小玩意兒)   2016-07-18 07:34:00
獵魅應該找高冷傲嬌的聲音來配武鬥派女幹部=女中音熟女 真的是日本自己的特色
作者: zorroptt (毛毛鼠)   2016-07-18 07:36:00
某種方面來說 覺得丹翡是最強的 能整集都唸的這麼像軟體發出的語調也是很不容易呀 超穩定 (疑
作者: chiu0938 (啾-心情陰陰的)   2016-07-18 07:36:00
戶松自己就可以了 獵魅是根本認知錯誤配錯了
作者: mgdesigner (機槍設計師)   2016-07-18 07:37:00
我是還可以接受啦XD
作者: chiu0938 (啾-心情陰陰的)   2016-07-18 07:38:00
配成低音版川村萬梨阿
作者: zorroptt (毛毛鼠)   2016-07-18 07:41:00
說不定台配爆雷 丹翡其實是蘿型機器人 上古最終兵器
作者: chiu0938 (啾-心情陰陰的)   2016-07-18 07:43:00
丹翡:我來組成頭 白毛:我來組成身體殤:我來組成雙手和雙腳 我們是東離神
作者: dsa3717 (FishCA)   2016-07-18 07:55:00
棒讀不是日文嗎
作者: mgdesigner (機槍設計師)   2016-07-18 08:00:00
喔喔,剛才查了一下,原來真的是源自於日語,我錯了XD
作者: question2 (問問問)   2016-07-18 10:00:00
請問穗花演的那種反派女有符合您所說的嗎
作者: donotggyy (不要機機歪歪)   2016-07-18 10:37:00
最大的問題應該是咬字發音,聽起來像是台語才學沒幾年的感覺
作者: ionchips (ION)   2016-07-18 11:08:00
找了台語片段 獵魅的聲音真的不錯 日配太大嬸了QQ丹翡的聲線我是接受 就是語調跟咬字不熟差人一大截這個大概要給她時間才能進步...
作者: ZABORGER (亂入者)   2016-07-18 11:31:00
昨天聽了丹翡的台配 第一時間還以為她是在講"客語"說........整體來說台配只贏在動作跟聲音一致而已 獵妹勉強比較好 但是明顯沒投入感情不知錄音現場到底是怎樣? 雖然台灣沒音響監督 但是一般而言都是由領班來掌控 感覺三位都只是自己在配自己的還有台配的台詞都沒有人幫忙潤過稿嗎? 感覺完全都照著譯文唸而已 明明詞彙有更適當的台語講法 硬跟著國語邏輯的文法講 讓對白變的很拗口
作者: mgdesigner (機槍設計師)   2016-07-18 12:06:00
是啊,尤其是「....嗎」 明明要用「敢是.....」才對
作者: ZABORGER (亂入者)   2016-07-18 12:14:00
還有像是"遺照" 台語用"遺相"來講會比較妥當且順口不知黃匯峰自己對每個角色有無自己的想法? 目前只看的出是把素還真 直接套用在凜血鴉上而已 像是捲殘雲完全是在靠變聲器在撐 東離這戲沒像秦假仙那樣的搞笑角 倒不如直接讓他變的不正經點 摻些現在流行語 甚至口氣像屁還or八嘎囧都行 運用更為突顯角色的性格 來彌補聲音上的不足
作者: ttyycc (小捲)   2016-07-18 12:50:00
可能我對上一集太失望,所以對這一集的還ok有著驚艷感吧XD對我來說已經是可以安心買台配的程度(而非勉強為了支持而買)了
作者: ohole (歐猴)   2016-07-18 13:20:00
郭馨雅的咬字聽得出來不太會講台語,她配台語連平常配中文的功力十分之一都沒有
作者: dukemon (dukemon)   2016-07-18 14:47:00
說真的那個世界觀沒有相片,遺照這詞用的很奇怪
作者: blackk (澳門首家線上賭場)   2016-07-18 16:00:00
潤稿連本家都沒有了,你覺得台配會有嗎...
作者: rainveil (多栗)   2016-07-18 17:45:00
要潤稿也是講了不知道多久,唸錯念到大家都習慣也是一絕
作者: blue1234 (聖僧穢)   2016-07-18 18:10:00
遺照或遺像以一般的台語說法是死人相片?
作者: talan (---)   2016-07-18 20:46:00
古時候遺像的另一種說法是「影神」
作者: keepstar (愛是積油‧尚)   2016-07-18 21:29:00
中翻台真的很讓人出戲><
作者: killeryuan (龍鳥)   2016-07-20 18:59:00
棒讀本來就是日語吧然後台語本來就不講照片 都講相片/像片
作者: cs1984 (やってやるぜ)   2016-07-21 16:14:00
侍戰隊的是朴姐,這有差啊!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com