作者:
youtien (恆萃工坊)
2016-07-24 14:00:26 第三集日配我也聽出一個問題:
弓兵在講「機會」的時候,發音似乎是chance。按理說,既然是古裝劇,那
麼台詞裡面,就不應該有從英語來的詞,而應該使用漢語或者日語固有的講法。
這是現代日語的一大問題:太多直接搬用的外來語了。我們看很多穿越異界
的作品,經常有主角講一個現代日本的外來詞或流行語,異界人聽不懂的橋段。
一方面全宇宙都講日語,一方面又要把異界和地球的語言作些區隔,這有時候就
會出現違和的局面。
但我看日本的古裝劇,他們有在注意這個,就幾乎沒有出現那個時代不該出
現的外來語。
當然也不必全用古文古語,但像金庸那樣琢磨出一套適合那個時代的語言風
格,在傳統和現代間取得平衡,還是應該的。布袋戲的編劇和口白如果沒有這個
意識,那就會失去這門藝術很重要的一部份。近年來,這方面,本劇都沒有做得
多好了,東離是跨國合作,在漢文台詞上的螺絲似乎就更鬆了。
只希望不要像以前粵語版千禧雲州大儒俠就好。我先前點進去看,還期望聽
到香港人用古雅的粵語來配史豔文藏鏡人,結果他們是用中英夾雜的時裝劇口吻
亂配一通,令人傻眼。如果只是丑角這樣講那也還好,但他們是誰都這樣講。太
慘了。
如今的作品,有在盯的地方,可以做得很不錯;沒在盯的地方,就經常一塌
糊塗。專業,是知道哪些地方應該盯、該怎麼盯。這回的台詞方面,日配版有這
一點他們可能習慣如此,而我感到不妥的部份;台配版,有板友指出的唸錯字和
「不像台語」的地方。希望今後的編劇與觀眾都能更加講究。
劇本是日本那邊寫的吧...而且比起說東離是古裝劇,更偏向奇幻世界,那句台詞在動畫裡沒什麼問題的吧...
作者:
talan (---)
2016-07-24 14:23:00以前火鳳燎原的日文翻譯也被嫌燎原火講"chance"...
作者:
mgdesigner (æ©Ÿæ§è¨è¨ˆå¸«)
2016-07-24 15:06:00捲殘雲應該是西方人~(穿著還蠻東歐感的)
作者:
ttyycc (小捲)
2016-07-24 15:15:00東離是架空世界還好吧?君不見那是個有鳥居跟台燒餅的世界而且還有魔法、法師
作者:
n99lu (大家都有病)
2016-07-24 15:22:00額 照你這樣說 東離就不該同時出現鳥居還有漢字
作者:
sumhim (心欠)
2016-07-24 15:27:00可金光和霹靂有時候都會玩英語梗吧。像腳仔王的sorry,或者秦假仙巿時候都會用英語,所以我覺得在搞笑範圍用英語沒什麼問題。
作者:
blackk (澳門首家線上è³å ´)
2016-07-24 15:29:00架空故事哪有什麼時代問題....
作者:
ttyycc (小捲)
2016-07-24 15:30:00我個人覺得台配的部分,用現代有溶入日文、英文的台語沒啥問題,因為那確實是台語,但不該有直接把北京話用台語腔唸出來的東西
說到"魔法師".....在台配裡是講作"巫師" 感覺起來就不會那麼突兀
作者:
ttyycc (小捲)
2016-07-24 15:32:00看原PO補充...問題是東離本來就不是純粹的東方世界啊...你假設他是個有奇術的古代世界,類似誇張版武俠小說,但我個人看來他是個東西融合進去的古代武俠世界,所謂外來用語是當地的普通用語(不然就不該有魔法一詞,而是巫術之類)
普通的古裝劇是會有魔族跟神族逆?不覺得這些奇怪反而覺得日式英文奇怪,這點比較奇怪吧XDDDD還有只剩一把骨頭的鳥牠還會飛,認真要挑的話有一堆可以挑的XDD
作者:
ttyycc (小捲)
2016-07-24 15:40:00東離不是古裝劇也不是歷史劇,他是一個抽取了部分東方古代
作者:
talan (---)
2016-07-24 15:40:00仙俠或是玄幻的台詞出現一些很現代 很洋化的用詞很奇怪吧若不是刻意搞笑的狀況下
作者:
ttyycc (小捲)
2016-07-24 15:41:00元素跟部分西方古代元素的架空劇
那是現代日語的問題 外來語吸收太多 要排除很難講話其實現代中文也是 和製漢字一大堆再說你以為金庸就沒有用到外來語嗎XD
但是劇本跟台詞就是日本那邊出的,你最後一段在講台灣
作者:
blackk (澳門首家線上è³å ´)
2016-07-24 15:53:00不如問一下原PO覺得チャンス應該用什麼詞替代更適合?
作者:
blackk (澳門首家線上è³å ´)
2016-07-24 15:56:00既然知道很多日文單字來源就是外來語,那覺得他不該出現
作者:
Gravity113 (Anderson/重力/佐)
2016-07-24 15:57:00問編劇啊,不然台詞誰編的
作者:
blackk (澳門首家線上è³å ´)
2016-07-24 15:57:00反而才是不正常的,除非這部戲明確指出他的時空背景在這個單字出現之前
チャンス就用"機会"講就好 不過那是日本那邊的問題 也
作者:
keepstar (愛是積油‧尚)
2016-07-24 16:00:00臺語也會用到外來語的部分啦
作者:
ch80059 (icido)
2016-07-24 16:05:00我猜下一篇就是抗議氣功沒由丹田發勁不合理,要編劇踹共XDD
作者:
blackk (澳門首家線上è³å ´)
2016-07-24 16:06:00平常日文用機会比チャンス更少見吧,我是覺得原PO說一般人
作者:
kiuo (ç„¡ç•ç´³å£«)
2016-07-24 16:07:00東離語機會念作嗆斯你不知道嗎
作者:
blackk (澳門首家線上è³å ´)
2016-07-24 16:07:00不會知道chance發音才奇怪....
作者:
probsk (紅墨水)
2016-07-24 16:10:00古代會有高跟鞋我都不吐槽了
作者:
blackk (澳門首家線上è³å ´)
2016-07-24 16:13:00我可以理解原PO糾結的點啦,就跟我看霹靂用詞會看到吐血一
作者:
naideath (棄å難安)
2016-07-24 16:13:00用機会的頻率相當稀罕啊...
作者:
blackk (澳門首家線上è³å ´)
2016-07-24 16:15:00樣,但是就這個用詞完全不覺得有什麼問題....
作者:
kiuo (ç„¡ç•ç´³å£«)
2016-07-24 16:17:00因為我覺得糾結一部虛構作品的用語根本是莫名奇妙啊
作者: bsunset (阿閒) 2016-07-24 16:20:00
這應該去ㄖ本官網建議吧~可以以請會ㄖ語的朋友幫忙
作者:
poke001 (黑色雙魚)
2016-07-24 16:20:00糾結這個外來語其實不必要 在架空世界裡要圓的方法太多
作者:
kiuo (ç„¡ç•ç´³å£«)
2016-07-24 16:20:00如果今天他有設定實際存在的時空,或是他像魔戒真的設定出語言,那它違反設定的確是有問題,但今天東離根本就沒設定
作者:
poke001 (黑色雙魚)
2016-07-24 16:21:00等等西幽國來的人全都是英語腔就解套了
作者:
blackk (澳門首家線上è³å ´)
2016-07-24 16:23:00原PO在動畫聽到チャンス會覺得奇怪嗎? 追根究柢你把東離定義成"古裝劇"就是錯誤的起點
作者: andy780909 2016-07-24 16:24:00
拿魔戒比就很奇怪了 它是以原創的神話史詩為目標 耗費的時光和心血之鉅 也沒有多少人比得上 即使是金光跟霹靂也沒辦法達成 這也不是東離該達成的目標 它只要能打開市場 就算完成目標了
作者:
kiuo (ç„¡ç•ç´³å£«)
2016-07-24 16:25:00安達充有部作品叫虹色辣椒,裡面的建築跟服裝怎麼看都是江戶時代,但作品開頭第一句話就說"這是發生在未來的故事"虛構作品就是這這樣,作者說了算,沒說的東西你拿出來講,腦補的是你
作者:
ttyycc (小捲)
2016-07-24 16:29:00東離並不是古日本,也不是古中國或古台灣...而且就我個人看來他雖然包含這三者的元素,但也包含了古西方奇幻的元素
作者:
zxc1018 (化工豬血糕)
2016-07-24 16:31:00笑傲江湖也沒有明確背景時空,但如果今天令狐沖突然說:「我覺得這樣很ok」,任誰都會感到突兀的吧
作者:
ttyycc (小捲)
2016-07-24 16:32:00樓上,如果笑傲江湖裡有出現魔法、魔法師(而且完全溶於劇中,而非少數外來的外國人),那就不突兀了吧?
作者:
zxc1018 (化工豬血糕)
2016-07-24 16:33:00吸星大法不算魔法嗎?
作者:
talan (---)
2016-07-24 16:33:00還是很突兀東離日語台詞 明顯有抑用西洋外來語的傾向
作者:
blackk (澳門首家線上è³å ´)
2016-07-24 16:34:00笑傲江湖沒有時代?
作者:
talan (---)
2016-07-24 16:35:00就算是魔法 死靈法術等東西與專有名詞也都用漢字去講覺得像古裝劇不是只有原PO 日本人也覺得東離像時代劇
作者:
enamelcord (娶妻當娶殤ä¸æ‚£â™¥)
2016-07-24 16:35:00這是架空啊,總不能去糾結這世上哪來東離這國家?囧
作者:
poke001 (黑色雙魚)
2016-07-24 16:36:00吸星大法是魔法的話
作者:
enamelcord (娶妻當娶殤ä¸æ‚£â™¥)
2016-07-24 16:36:00架空可以完全自己重建一個世界,也可以用援引現在啊。
作者:
probsk (紅墨水)
2016-07-24 16:38:00霹靂自己也一堆現代用語 他本身就不是一套講究嚴謹的作品
作者:
kiuo (ç„¡ç•ç´³å£«)
2016-07-24 16:38:00笑傲江湖的確沒說時代,如果今天他是輕小說或作者是虛淵玄,我會覺得ok
作者:
n99lu (大家都有病)
2016-07-24 16:38:00雙重標準或是個人不喜歡 選一個
作者:
ttyycc (小捲)
2016-07-24 16:39:00像古裝劇跟是古裝劇又不一樣...他確實營造的是古武俠風,但並不是說他就是純古武俠世界。
作者:
poke001 (黑色雙魚)
2016-07-24 16:40:00而且既然可以接受有高跟鞋卻不能接受外來語有點微妙
作者:
probsk (紅墨水)
2016-07-24 16:40:00金光的設定一開始是古中國 但到了霹靂就跟異世界差不多了
作者:
kiuo (ç„¡ç•ç´³å£«)
2016-07-24 16:40:00就算是金庸,如果他最後給的解釋是"我從來沒說過笑傲江湖是古中國"我除了覺得金老你是發什麼瘋寫出這東西,也只能乖乖接受
作者:
zxc1018 (化工豬血糕)
2016-07-24 16:40:00吸星大法與現實抽離的這麼嚴重,用武學也只是替換個字眼來形容這套小說裡的魔法系統罷了,就像是說迷霧之子的鎔金術是不是魔法一樣
作者:
ttyycc (小捲)
2016-07-24 16:40:00另外我也不覺得本來是親民的表演藝術的布袋戲真的有對台詞
作者:
talan (---)
2016-07-24 16:41:00高跟鞋沒什麼好講的 高跟鞋古代也有古人也可能做得出來
我覺得重點還是在觀眾的面向 你若是要給一般大眾看的
作者:
ch80059 (icido)
2016-07-24 16:41:00所以以後應徵布袋戲編劇要先交出60萬字設定稿,詳細編列語言,文化,國情...幹有病啊XD
作者:
n99lu (大家都有病)
2016-07-24 16:41:00大部分的觀眾看得開心就好 感覺就是挑骨刺
作者:
ttyycc (小捲)
2016-07-24 16:41:00計較到一定要很古典,他用與一直都是與時並進的,只是演古
作者:
ttyycc (小捲)
2016-07-24 16:42:00但時也會刻意用點古代用語,那目的是讓觀眾有種在看古代
作者:
ttyycc (小捲)
2016-07-24 16:44:00z大,吸星大法是建立在吸取對方丹田內「內力」的概念吧?
作者:
blackk (澳門首家線上è³å ´)
2016-07-24 16:44:00我懂原PO的邏輯了,就跟我以為笑傲大約在明朝一樣原PO大概覺得史艷文是明朝人,所以所有看起來差不多布袋戲
作者:
blackk (澳門首家線上è³å ´)
2016-07-24 16:45:00都是差不多時代的
作者:
ch80059 (icido)
2016-07-24 16:45:00要吐槽的話,那邊那個捲殘雲一頭金髮,丹家大哥尖耳朵,怎麼就不來抗議一下XD
作者:
poke001 (黑色雙魚)
2016-07-24 16:46:00在同一設定系統下的 基本上就是套用他的世界觀設定
其實第一話殤不患就脫口而出「Bye bye yo」了不是嗎。
作者:
poke001 (黑色雙魚)
2016-07-24 16:48:00人家設定是內力跟武學 你硬要用魔法來稱呼沒啥意義
其實那時候對岸彈幕也是蠻多人詫異的,但後來日本人評價是「用詞很古風」XD。
作者:
sumhim (心欠)
2016-07-24 16:50:00而香港的千禧大儒俠中的英文,也是為了加強劇的笑果才用的。大概是亞視不想觀眾認為布袋戲是一種老套的東西,而是好玩的表現方式才這樣用吧。
作者:
zxc1018 (化工豬血糕)
2016-07-24 16:52:00金庸用詞很古風阿,避開了魔法這類字眼,儘管吸星大法這種將人榨乾來為自己充能的東西依然可以用武學來形容,才能堆砌出一個時代感,就算沒有設定朝代也很明顯可以感受
作者:
derekhsu (è¯éº—的天下無雙)
2016-07-24 16:52:00你有沒有玩過三國無雙?裡面是三國時代卻出現一堆火藥跟外來語
作者:
derekhsu (è¯éº—的天下無雙)
2016-07-24 16:54:00你看太少日本動畫了,就算是時代是戰國或是三國的動畫,照樣一堆外來語跟超越時代的東西
作者:
poke001 (黑色雙魚)
2016-07-24 16:54:00說吸星大法抽離現實 把可以把人凍成雪人的寒冰指放在哪裡
作者:
derekhsu (è¯éº—的天下無雙)
2016-07-24 16:55:00日本只有大河劇會考據,動畫跟遊戲不會這樣
作者:
blackk (澳門首家線上è³å ´)
2016-07-24 16:56:00我也很好奇原PO對日文化到底了解多少www
作者:
zxc1018 (化工豬血糕)
2016-07-24 16:56:00嘛,只是舉例,不是窮盡所有例子的問題吧
作者:
derekhsu (è¯éº—的天下無雙)
2016-07-24 16:57:00感覺只看過大河劇,遊戲漫畫跟動畫什麼的一概不知道啊……
有時候比起考慮「古風」,優先考慮的是觀眾會不會根本聽不懂。
作者:
derekhsu (è¯éº—的天下無雙)
2016-07-24 16:58:00什麼時候東離是正劇的派頭了哈哈哈
作者:
ch80059 (icido)
2016-07-24 16:58:00在東離研究戲劇"真實感"鐵定搞錯什麼
作者:
sumhim (心欠)
2016-07-24 16:58:00如困果你看同時期的香港武俠片,除非是搞笑向的,否則也不會中英夾雜啊
作者:
derekhsu (è¯éº—的天下無雙)
2016-07-24 16:59:00真的快笑死了,東離就一個東西中日混在一起地方硬要講古日語是搞錯什麼了
作者:
poke001 (黑色雙魚)
2016-07-24 17:00:00...東離甚麼時候搬出正劇的派頭了= =a
作者:
derekhsu (è¯éº—的天下無雙)
2016-07-24 17:01:00還好原PO不是編劇,若是的話,東離就只有一回了
作者:
winda6627 (Fallen Wing)
2016-07-24 17:02:00不知為什麼還蠻好笑的www繼續吃雞排珍奶wwwwww
作者:
ch80059 (icido)
2016-07-24 17:02:00既然原po說要管,那就去管吧,我倒很好奇在ptt發這種文算的上怎樣的管法,"鍵盤管理"?
作者:
derekhsu (è¯éº—的天下無雙)
2016-07-24 17:03:00怎麼不去管一下虛淵怎麼可以把亞瑟王寫成女的還被日本人啪啪啪啊,英國崩潰www
作者:
blackk (澳門首家線上è³å ´)
2016-07-24 17:05:00除非今天東離演的是明確日本歷史上一段時期的故事不然你只是在搞笑而已
作者:
SINXIII (史家大閨女我的嫁)
2016-07-24 17:05:00古裝劇wwwwwwww
作者:
poke001 (黑色雙魚)
2016-07-24 17:06:00老實說就算我們自己演古裝劇 台詞也沒人全用文言文的
作者: alleninwar (新星) 2016-07-24 17:07:00
如果在華語圈寫古風作品,確實需要小心與中國文化不相近的詞彙。但東離我有點難判斷,也許他們可以接受這種
作者: alleninwar (新星) 2016-07-24 17:10:00
做法,共享某種可被接受的時代劇語言規則。
作者:
derekhsu (è¯éº—的天下無雙)
2016-07-24 17:11:00做什麼夢啊,東離跟時代劇哪來的關係啦www
作者: bsunset (阿閒) 2016-07-24 17:12:00
原po的目的如果是想讓東離劍改進~應該去官網反應~在這邊戰真的對你的目的沒幫助
如果要挑日配的問題 你可能要寫信給他們比較快吧...總不可能虛淵玄跑來看批踢踢吧XDDD
作者:
derekhsu (è¯éº—的天下無雙)
2016-07-24 17:14:00千萬不要,拜託,不要讓虛淵覺得台灣人怎麼這麼奇怪
作者: alleninwar (新星) 2016-07-24 17:15:00
謝謝derekhsu指正XD,我的想法是:東離是日本人想像出
作者:
enamelcord (娶妻當娶殤ä¸æ‚£â™¥)
2016-07-24 17:15:00每個人對自己熟悉的領域本來就會有更高的敏感度,所以對於呈現出來背離自己認知的地方就會感到反感。但這種反感放在架空的世界裡就變成自以為是了,因為架空世界
作者: alleninwar (新星) 2016-07-24 17:16:00
來,有古風情懷的架空世界(而不是真實的日本),只是
作者:
enamelcord (娶妻當娶殤ä¸æ‚£â™¥)
2016-07-24 17:16:00並不是照著我們的認知在走的,架空世界的一切運行只要邏輯可以自洽便是合理。直接去用自己的反感去斷定,架空劇中此處用法不合乎架空劇的時代,不一定是劇組安排不嚴謹,反而可能是自己無法用開闊的心胸去看待接納一個新的世界。
作者: Y2Jericho (雨還在下) 2016-07-24 17:16:00
鬼飄玲表示:
作者:
poke001 (黑色雙魚)
2016-07-24 17:16:00YO~~
作者: alleninwar (新星) 2016-07-24 17:17:00
份我不是很瞭,也許日本觀眾可以接受這樣的呈現方式。
其實我真正反感的是最後一段,台灣出品又怎樣一蹋糊塗
作者: alleninwar (新星) 2016-07-24 17:18:00
岔題一下,大俠講英文好好聽
?明明劇本台詞是日本那邊出的,然後最後總結是台灣出品就是這樣,ㄏㄏ
作者:
n99lu (大家都有病)
2016-07-24 17:20:00答對惹 就是自己的心不能容忍這種不算大錯的用法
作者:
spittz (背中から抱きしめて)
2016-07-24 17:20:00東離是走動漫風啊~~~又不是大河劇...Orz
作者:
derekhsu (è¯éº—的天下無雙)
2016-07-24 17:22:00就前題完全錯了怎麼不好笑,斤斤計較考據怎麼不建議霹靂拍龍馬傳啊www,保證有很多地方可以考據
作者:
n99lu (大家都有病)
2016-07-24 17:22:00日本人對用詞這點根本沒有什麼意見
作者:
derekhsu (è¯éº—的天下無雙)
2016-07-24 17:23:00日本觀眾不能接受的是那堆奇怪的漢字啊www,根本徹底搞錯方向
我的上一個推文是因為我讀文章後以為你的意思是yumeconeco板友說的那樣,這才推文疑問v.v 你從日語台詞跳去講漢語啥麼的,中間少了一段鋪陳...看你在推文裡的補充,才知道你講了2件事v.v
作者:
offish (offish)
2016-07-24 17:35:00沒有 let's party 就不錯了.
作者: chotken (憶秋懷劍) 2016-07-24 17:36:00
就算是台配的台詞 也是霹靂特別請了一位日語老師 針對是否有違背虛淵原本寫的原意 也就表示連台配的台詞等於也是
作者: chotken (憶秋懷劍) 2016-07-24 17:40:00
虛淵玄原本想表達的東西 這點特輯裡就有提了...
作者:
blue1234 (è–僧穢)
2016-07-24 17:42:00應該去請教小黃峰為什麼配音的時候,沒多想想。既然原PO在意語言上所謂的「正統」,可以去東離的臉書表達自己的心聲吧?
可是台配的台詞跟日配台詞還是有落差,不知溝通出問題
作者:
blue1234 (è–僧穢)
2016-07-24 17:44:00就像明明是在古代,配樂沒利用中國的樂器那樣突兀是吧?
還怎樣,像第二集台配獵魅對殤不患說第二張就當你的遺照,但日配是講你的遺照會幫你畫帥一點
作者:
keepstar (愛是積油‧尚)
2016-07-24 17:45:00臺語也會有一些外來語而這些外來語大部分也是用日語再轉化的
作者:
jabari (Still不敢開槍的娘娘腔)
2016-07-24 17:47:00嗯...所以二枚目的意思是?
作者:
hdw 2016-07-24 17:56:00不覺得這台詞突兀或有問題耶!!架空世界本來就可以給創作者比較大的彈性
作者:
poke001 (黑色雙魚)
2016-07-24 18:10:00作者:
jabari (Still不敢開槍的娘娘腔)
2016-07-24 18:29:00這種由來大概跟台灣流行語"機車"很像 囧 好難啊
作者:
kiuo (ç„¡ç•ç´³å£«)
2016-07-24 18:31:00fate原作是奈須きのこ,虛淵只是接手寫前傳,把亞瑟王變女的怪他頭上是搞錯人了
真的有人以為fate系列是虛淵原創喔...orzfate原作是奈須 該系列有很多衍生作品交由不同作者亞瑟王是個女孩兒真的怪不到虛淵頭上 順說 其實也不是奈須想這樣寫 本來設定還是男的沒錯(見f/p) 是武內改的吧?
作者:
poke001 (黑色雙魚)
2016-07-24 18:35:00本來原案好像是男的沒錯XD
原案劇情根本就超級言小的ww 平凡的女主遇上白馬王子男一 摘下眼鏡後的臉龐讓霸氣男二(舊閃)一見鍾情www
作者:
poke001 (黑色雙魚)
2016-07-24 18:38:00不過f/p好像是根據奈須高中的手稿弄出來的 所以到f/sn原案還是不是就很難講 f/p就王道的言小劇情XD
阿~原案雖然沒有正式推出 但原案的前傳有出小說...講一講都覺得這好混亂XDDDDDDD
作者:
poke001 (黑色雙魚)
2016-07-24 18:45:00"...但苦於按此設定18禁情節的設置難度較高,後來在原畫師武內崇的建議下,才將男女主角的性別進行交換..."兇手是武內沒錯XDDD
作者:
jabari (Still不敢開槍的娘娘腔)
2016-07-24 18:47:00( -3-)y=~ 本來就輕小類 言小風本屬正常
作者:
poke001 (黑色雙魚)
2016-07-24 19:00:00一樣能變裡向阿 我一直弄不懂設置難度較高的原因何在XD
作者:
msucoo93 (S.R.G)
2016-07-24 19:09:00可以請教那個チャンス是出自幾分幾秒嗎?
作者:
jabari (Still不敢開槍的娘娘腔)
2016-07-24 19:12:00乙女向就算了 感覺也不實用... (逃)
作者:
span (柏)
2016-07-24 19:24:00機車由來是膣屄,是換個詞弱化不雅義,跟二枚目典故不太一樣
作者:
jabari (Still不敢開槍的娘娘腔)
2016-07-24 19:40:00原來是膣尻啊... 我還以為跟137根香蕉一樣
作者:
NewCop (新警察裡王)
2016-07-24 19:42:00阿…便當最早是中文,之後才傳到日本的
作者:
wanson (望生)
2016-07-24 20:06:00亂扯一通
作者:
n3688 (none)
2016-07-24 21:22:00對動漫太認真了吧....某戰國人物還會喊 Let's Party 耶....
作者:
ke0119 2016-07-24 22:51:00チャンス (chance)就是日文,雖然是外來語坦白講啦,除了時裝劇以外,難道所有古裝劇你都要講當代語不可能嘛~好,結案。還有,チャンス雖然是外來語,基本是所以日本人都會講的詞有
作者:
blackk (澳門首家線上è³å ´)
2016-07-24 22:57:00上面講很多次了他一直無視這點,所以我覺得他日文應該....
作者:
ke0119 2016-07-24 23:00:00而且就算是傳統布袋戲丑角,多的是講些阿里不達的台詞古裝劇也是一堆 你你你 我我我 的,光是這些你就吐不完了
沒有人規定東離是古裝劇啊...而且這部有推廣性質在 用字淺一點讓日本人更容易懂
東離不是古裝劇 為何一堆人糾結古裝bug?哪個古裝標題會掛fantasy..
自己的話就合理化,別人的問點就妖魔化,水準有比較好?
作者:
dk971355 (在世界的中心呼喊爽)
2016-07-25 11:54:00都一堆日本人要求上字幕了 再用多一些古語就沒人看了
作者:
kynoko (藥師琉璃光)
2016-07-25 12:15:00那秦假仙蝴蝶君講話會夾英文日文不也要悲憤
作者: alleninwar (新星) 2016-07-25 13:38:00
蝴蝶君就設定上好像本來就外國人
作者:
hsf0318 (相思果易使人相思)
2016-07-25 15:41:00架空歷史跟正史差那麼多 在意太多吧?
我的想法是 裡面角色說的是東離語 只是為了方便觀眾理解翻譯成現代的日語和台語而已 也就是說使用現代詞彙不算是問題是說我看過一部大陸網路小說 主角就有懷疑過為什麼他穿越到中國風的未來修真異世界後 沙發、邏輯之類的外來語別人也聽得懂 結果查了異世界的辭典後是說異世界的沙發最早是用法術聚沙而成的 所以才叫沙發 不是外來語XD