最近剛從某大陸代理人聽到這樣的說法.....
==============================================================================
"關於權利要求中的"一",實質上是英文"a",非為"one",但是,在大陸判斷"一"時,
有可能會判斷為數量詞如:一個等,那麼在權利要求中就只能保護"一個",而不保護二個
、三個或多個,故將會使權利要求保護範圍縮小,因此,我們會根據理解而將"一"字刪除
,以避免範圍較小(我們在做英文案時均是如此)。"
如果"一"是"one"的詞義,則我們將不刪除"一"字,這時只保護一個、一件、一條等數量。
也就是說,凡是"a"的"一",我們將刪除之,凡是"one"的"一"我們將不刪除之,而刪除"一"字
的保護範圍將擴寬,而不刪除"一"字,則有可能僅保護數量為"一個"的範圍。
=============================================================================
這真是完全顛覆了我對 claim interpretation 的理解......
寫一 "就只能保護一個"??? 那我要開放式語法幹嘛???
廢掉算了 是吧.... 冏興.....................
更讓我吶悶的是.... "a" 和 "one" 不都翻成 一個, 一件, 一條 etc.
那你要怎麼去區分 它原來的意義是指哪個字 and 要不要 該不該刪.....
在解讀 Claim 時 要怎麼知道他是有可能限縮的 "a" 而不是 "one"
再加上這篇回覆 還有自打嘴巴的地方.... 第一段說 "a" 會被限縮
第二段又說 "one" 也會被限縮....(這是在鬼打牆嗎?????)
不過人家是大陸代理人阿.........(嘩~~~~大陸代理人耶~~~~~~)
所以我只好備上 三牲素果 沐浴更衣 到板上來拜神摟........
請問板上的大大們 有聽過對岸有這麼別出心裁的 Claim 解讀方式????
或者有知道比較 solid 的範例或判例嗎????
我怕我好奇的晚上睡不好啊.....(叩首...........)